Craster wiped his drooping mouth with the back of a hairy hand. "I'll taste your wine, Lord Crow, that I will. One more thing. Any man lays a hand on my wives, he loses the hand."
卡斯特用毛茸茸的手背揩揩下垂的嘴唇。“我會嘗嘗你的酒,烏鴉大人,我會的。最后一件事:哪只臭手敢碰我老婆一下,我就把它給剁掉。”
"Your roof, your rule," said Thoren Smallwood, and Lord Mormont nodded stiffly, though he looked none too pleased.
“你的屋檐下,你說了算。”索倫·斯莫伍德道,莫爾蒙司令僵硬地點點頭,他看上去一點都不高興。
"That's settled, then." Craster grudged them a grunt. "D'ya have a man can draw a map?"
“那就說定了,”卡斯特不情愿地哼了一聲,“你們這群烏鴉里有會畫圖的嗎?”
"Sam Tarly can." Jon pushed forward. "Sam loves maps."
“山姆·塔利行,”瓊恩擠上前,“山姆他愛死地圖了。”

Mormont beckoned him closer. "Send him here after he's eaten. Have him bring quill and parchment. And find Tollett as well. Tell him to bring my axe. A guest gift for our host."
莫爾蒙示意他走近,“叫他吃飽了就過來,帶上羽毛筆和羊皮紙。把托勒特也找來,讓他拿上我的斧頭,作為送給主人的謝禮。”
"Who's this one now?" Craster said before Jon could go. "He has the look of a Stark."
“這家伙是誰?”瓊恩正要離開,卡斯特開口道,“他看來像個史塔克。”
"My steward and squire, Jon Snow."
“他是我的事務總管和侍從,瓊恩·雪諾。”
"A bastard, is it?" Craster looked Jon up and down. "Man wants to bed a woman, seems like he ought to take her to wife. That's what I do." He shooed Jon off with a wave. "Well, run and do your service, bastard, and see that axe is good and sharp now, I've no use for dull steel."
“哦,私生子?”卡斯特上下打量著瓊恩。“男人要跟女人睡,就該把她討來當老婆,像我這樣。”他揮手趕瓊恩離開。“好吧,趕快去辦事,小雜種,一定給我拿把又好又利的斧子,銹鐵不頂用。”