"When Ser Waymar left you, where was he bound?"
“威瑪爵士離開后,去了哪里?”
Craster gave a shrug. "Happens I have better things to do than tend to the comings and goings of crows." He drank a pull of beer and set the cup aside. "Had no good southron wine up here for a bear's night. I could use me some wine, and a new axe. Mine's lost its bite, can't have that, I got me women to protect." He gazed around at his scurrying wives.
卡斯特聳肩,“我事情多著呢,哪有空管烏鴉打哪兒來,飛哪兒去。”他把酒一飲而盡,杯子放到一邊。“嘿,整整一年,都沒南方的好酒來啦!我缺酒,還缺把新斧子。舊的太鈍,沒用,老子有一大堆老婆要保護哩。”他環視他那群忙碌的妻子。
"You are few here, and isolated," Mormont said. "If you like, I'll detail some men to escort you south to the Wall."
“你們這里人少,又孤立無援,”熊老說,“只要你愿意,我這就派人護送你南下長城。”
The raven seemed to like the notion. "Wall," it screamed, spreading black wings like a high collar behind Mormont's head.
烏鴉似乎很喜歡這提議。“長城,”它尖叫,一邊張開黑色的翅膀,莫爾蒙的頸上好似戴了高領子。

Their host gave a nasty smile, showing a mouthful of broken brown teeth. "And what would we do there, serve you at supper? We're free folk here. Craster serves no man."
主人做出一個骯臟的笑容,露出滿口破黃牙。“我們去那兒干什么,伺候你晚餐么?咱可是天生的自由民。我卡斯特決不伺候任何人。”
"These are bad times to dwell alone in the wild. The cold winds are rising."
“如今是艱難時代,獨居荒野很不妥啊。冷風已然吹起。”
"Let them rise. My roots are sunk deep." Craster grabbed a passing woman by the wrist. "Tell him, wife. Tell the Lord Crow how well content we are."
“讓它們吹。我的根基深得很。”卡斯特猛然抓住一個路過的女人的腰。“告訴他,老婆。告訴烏鴉大人我們有多喜歡這地方。”
The woman licked at thin lips. "This is our place. Craster keeps us safe. Better to die free than live a slave."
女人舔舔薄唇。“這里是我們的土地。卡斯特的堡壘保護我們的安全。我們寧可身為自由人而死,也決不當奴隸。”
"Slave," muttered the raven.
“奴隸,”烏鴉咕噥著。