"How many wives does he have, truly?" Grenn asked.
“說真的,他到底有幾個老婆啊?”葛蘭問。
"More'n you ever will, brother. Well, it's not so hard when you breed your own. There's your beast, Snow."
“反正你是永遠別想比啦,兄弟。是嘛,老婆自己生,要多少有多少。哦,雪諾,你那家伙回來啦。”
Ghost was trotting along beside Jon's horse with tail held high, his white fur ruffed up thick against the rain. He moved so silently Jon could not have said just when he appeared. Grenn's mount shied at the scent of him; even now, after more than a year, the horses were uneasy in the presence of the direwolf. "With me, Ghost." Jon spurred off to Craster's Keep.
白靈小跑著來到瓊恩馬邊,尾巴高翹,一身白毛在大雨中顯得厚實了許多。他來去無聲,瓊恩也不知道是何時出現的。葛蘭的馬一聞到氣息就驚得退開——即使現在,經過了一年多時間,馬兒們還是沒能習慣冰原狼的存在。“跟我走,白靈,”瓊恩朝卡斯特的堡壘騎去。

He had never thought to find a stone castle on the far side of the Wall, but he had pictured some sort of motte-and-bailey with a wooden palisade and a timber tower keep. What they found instead was a midden heap, a pigsty, an empty sheepfold, and a windowless daub-and-wattle hall scarce worthy of the name. It was long and low, chinked together from logs and roofed with sod. The compound stood atop a rise too modest to name a hill, surrounded by an earthen dike. Brown rivulets flowed down the slope where the rain had eaten gaping holes in the defenses, to join a rushing brook that curved around to the north, its thick waters turned into a murky torrent by the rains.
他不敢想像在離開長城這么遠的地方還能發現石制城堡,所以便自顧自地勾勒出一幅樹叢之中欄柵圍著木樓的景象,沒料到,事實卻更為糟糕:這里只有一個垃圾堆,一間豬舍,一欄空虛的羊圈和一座枝條與泥土敷的廳堂,不值一提,連窗戶都沒有。大廳又長又矮,房木粗糙,屋頂上鋪了草。這個“堡壘”建在一座簡直不配稱為山丘的小坡上,四周環繞著一道土堤。常年的雨水在堤防上蝕出無數小洞,棕色的水流隨之溢下斜坡,匯入一道向北蜿蜒的奔流小溪,因為暴雨,原本便水源豐富的溪澗已成黑暗的急流。