The Lord Commander had entrusted his mount to Dolorous Edd. He was cleaning mud out of the horse's hooves as Jon dismounted. "Lord Mormont's in the hall," he announced. "He said for you to join him. Best leave the wolf outside, he looks hungry enough to eat one of Craster's children. Well, truth be told, I'm hungry enough to eat one of Craster's children, so long as he was served hot. Go on, I'll see to your horse. If it's warm and dry inside, don't tell me, I wasn't asked in." He flicked a glob of wet mud out from under a horseshoe. "Does this mud look like shit to you? Could it be that this whole hill is made of Craster's shit?"
總司令已經把坐騎交給憂郁的艾迪照管。瓊恩下馬時,他正忙著洗刷馬蹄上的泥巴。“莫爾蒙司令在大廳里,”他宣布,“他叫你過去。不過你最好把狼留外面,瞧他餓成那樣,你會以為他要把卡斯特的孩子抓來吃了。好吧,說真的,我自己就餓得能吃他一個孩子哩,只要熱騰騰端上來就行。去吧,馬交給我。對了,如果里面又暖又干,就不用給我說啦,沒人請我進去。”他邊說邊彈開馬蹄底部一撮濕泥。“這泥巴,你看像不像屎?會不會這整個山坡都是卡斯特拉出來的呢?”

Jon smiled. "Well, I hear he's been here a long time,"
瓊恩微笑道:“這個嘛,聽說他在這兒住了好久喲。”
"You cheer me not. Go see the Old Bear."
“你安慰不了我。還是快進去見熊老吧。”
"Ghost, stay," he commanded. The door to Craster's Keep was made of two flaps of deerhide. Jon shoved between them, stooping to pass under the low lintel. Two dozen of the chief rangers had preceded him, and were standing around the firepit in the center of the dirt floor while puddles collected about their boots. The hall stank of soot, dung, and wet dog. The air was heavy with smoke, yet somehow still damp. Rain leaked through the smoke hole in the roof. It was all a single room, with a sleeping loft above reached by a pair of splintery ladders.
“白靈,留在這兒,”他命令。卡斯特堡壘的門是兩片鹿皮,瓊恩推開它們,彎腰越過門楣。在他之前,已有二十來個游騎兵頭目進了屋,圍站在泥地正中的火盆邊,水順著靴子流下,聚成一個個小水塘。廳堂里混雜著煤灰、糞便和濕淋淋的狗的氣味,很難聞。然而煙味雖重,空氣卻仍舊潮濕。雨水從屋頂的煙洞滲進。整棟屋子就只有這一個房間,外加頂上一個用做臥室的閣樓,通過一座搖搖欲墜的梯子相連。