"I've not seen Benjen Stark for three years," he was telling Mormont. "And if truth be told, I never once missed him." A half-dozen black puppies and the odd pig or two skulked among the benches, while women in ragged deerskins passed horns of beer, stirred the fire, and chopped carrots and onions into a kettle.
“三年沒見著班揚·史塔克了,”他告訴莫爾蒙,“說實話,我一點都不想念他。”六七只小黑狗和一兩頭落單的豬在長凳之間躲迷藏,穿著襤褸鹿皮的女人們送來一杯杯啤酒,并升好爐火,開始往壺里切蘿卜和洋蔥。
"He ought to have passed here last year," said Thoren Smallwood. A dog came sniffing round his leg. He kicked it and sent it off yipping.
“就去年,他應該路過這兒,”索倫·斯莫伍德道。一只狗在他腿邊嗅來嗅去。他飛起一腳,踢得它汪汪直叫。
Lord Mormont said, "Ben was searching for Ser Waymar Royce, who'd vanished with Gared and young Will."
莫爾蒙司令說:“當時,班是出來搜尋威瑪·羅伊斯爵士的,他跟蓋瑞及小威爾一起失蹤了。”

"Aye, those three I recall. The lordling no older than one of these pups. Too proud to sleep under my roof, him in his sable cloak and black steel. My wives give him big cow eyes all the same." He turned his squint on the nearest of the women. "Gared says they were chasing raiders. I told him, with a commander that green, best not catch 'em. Gared wasn't half-bad, for a crow. Had less ears than me, that one. The 'bite took 'em, same as mine." Craster laughed. "Now I hear he got no head neither. The 'bite do that too?"
“哦,這三個我還知道。帶頭的貴族小少爺比這些狗崽子大不了多少,穿一身貂皮斗篷拿著黑劍,就驕傲得了不起,還不屑于睡我屋子呢。不過我老婆們倒把眼睛瞪得牛大,望著他瞧。”他轉頭斜視離他最近的女人。“蓋瑞說他們在追蹤土匪強盜。我給他說,你自個兒當頭的都是個菜鳥,最好別真的追上。就烏鴉而言,蓋瑞還不算太壞的種。這家伙,耳朵比我還少,都是給寒風咬的,和我一樣。”卡斯特笑了,“現在么,聽說他頭也沒啦。不知栽在哪條道上啰?”
Jon remembered a spray of red blood on white snow, and the way Theon Greyjoy had kicked the dead man's head. The man was a deserter. On the way back to Winterfell, Jon and Robb had raced, and found six direwolf pups in the snow. A thousand years ago.
瓊恩回想起灑在白雪里的那灘紅血,想起席恩·葛雷喬伊踢死人頭的情景。此人是個逃兵。回臨冬城的路上,瓊恩和羅柏一起賽跑,在雪地里發現六只冰原狼小崽。一千年前的往事。