But it was Dywen who emerged from the greenery, forking a shaggy grey garron with Grenn ahorse beside him. The Old Bear had deployed outriders to either side of the main column, to screen their march and warn of the approach of any enemies, and even there he took no chances, sending the men out in pairs.
鉆出來的卻是戴文,他騎著一匹鬃毛雜亂的灰矮馬,旁邊還有葛蘭。熊老在行軍縱隊兩翼都派出輕騎,不僅為了探察地形,更為了警報敵人的逼近。他不敢大意,訓令偵查兵們兩兩一組,結伴行動。
"Ah, it's you, Lord Snow." Dywen smiled an oaken smile; his teeth were carved of wood, and fit badly. "Thought me and the boy had us one o' them Others to deal with. Lose your wolf?"
“啊,是你呀,雪諾大人。”戴文咧嘴大笑,他的假牙是用橡木雕的,且極不搭配。“我和這孩子還以為咱遇異鬼了哩。怎么,狼走丟了?”
"He's off hunting." Ghost did not like to travel with the column, but he would not be far. When they made camp for the night, he'd find his way to Jon at the Lord Commander's tent.
“他打獵去了,”白靈不愛和隊伍一起前進,但也不會跑遠。每當人們安營扎寨后,他自會找到總司令帳篷,返回瓊恩身邊。

"Fishing, I'd call it, in this wet," Dywen said. "My mother always said rain was good for growing crops," Grenn put in hopefully.
照我看,只怕是捉魚去了吧,到處都是滔天大水。”戴文說。“我媽常說,多下雨對莊稼好,”葛蘭樂觀地插話。
"Aye, a good crop of mildew," Dywen said. "The best thing about a rain like this, it saves a man from taking baths." He made a clacking sound on his wooden teeth.
“嚇,莊稼上的霉長得比較快,”戴文道,“像這樣的雨能帶來的惟一好處,就是省了洗澡的工夫。”他的木假牙發出一聲清脆的劈啪。
"Buckwell's found Craster," Jon told them.
“布克威爾找到了卡斯特,”瓊恩告訴他們。
"Had he lost him?" Dywen chuckled. "See that you young bucks don't go nosing about Craster's wives, you hear?"
“他弄丟過他嗎?”戴文咯咯笑道,“你們這些小伙子啊,可千萬別招惹卡斯特的老婆,聽到沒?”
Jon smiled. "Want them all for yourself, Dywen?"
瓊恩笑了,“想獨占芳澤么,戴文?”
Dywen clacked his teeth some more. "Might be I do. Craster's got ten fingers and one cock, so he don't count but to eleven. He'd never miss a couple."
戴文再度嚼起假牙。“別說,我還真有這種打算哩。卡斯特還不是十根指頭一個雞巴,最多數到十一。少兩三個,想來也發現不了。”