"Aye, my lord." Jon turned his horse back the way they'd come. It was pleasant to have the rain out of his face, if only for a little while. Everyone he passed seemed to be weeping. The march was strung out through half a mile of woods.
“遵命,大人。”瓊恩把馬轉回來時的方向。能讓飛雨暫離自己的臉龐,雖然為時不長,他也覺得舒心。一路穿過眾多兄弟,每人看來都像在哭泣,整個隊列在樹林中延伸半里之長。
In the midst of the baggage train, Jon passed Samwell Tarly, slumped in his saddle under a wide floppy hat. He was riding one dray horse and leading the others. The drumming of the rain against the hoods of their cages had the ravens squawking and fluttering. "You put a fox in with them?" Jon called out.
在輜重車輛間,瓊恩遇見了山姆威爾·塔利,塔利戴著一頂寬邊稻草軟帽,無精打采地坐在鞍上。他騎著一匹高大笨拙的馱馬,吆喝著其他幾匹馬。雨點嗡嗡地打在遮住鐵籠的篷布上,里面的渡鴉拍打嘶叫,不住地抗議。“哈,你莫非放了只狐貍進去?”瓊恩打招呼。
Water ran off the brim of Sam's hat as he lifted his head. "Oh, hullo, Jon. No, they just hate the rain, the same as us."
山姆抬頭,雨水從帽檐如注流下。“喂,你好,瓊恩。不是的,它們只是討厭下雨,和我們一樣。”

"How are you faring, Sam?"
“你感覺怎樣,山姆?”
"Wetly." The fat boy managed a smile. "Nothing has killed me yet, though."
“濕透了。”胖男孩竭力裝出笑容。“還好,沒什么危險。”
"Good. Craster's Keep is just ahead. If the gods are good, he'll let us sleep by his fire."
“那就好。卡斯特的堡壘就在前面,希望諸神保佑,他讓我們在溫暖的爐火邊借宿一宿。”
Sam looked dubious. "Dolorous Edd says Craster's a terrible savage. He marries his daughters and obeys no laws but those he makes himself. And Dywen told Grenn he's got black blood in his veins. His mother was a wildling woman who lay with a ranger, so he's a bas..." Suddenly he realized what he was about to say.
山姆露出半信半疑的神情。“憂郁的艾迪說卡斯特是個恐怖的野蠻人。他娶自己女兒為妻,除了自己訂的規矩,什么律法都不依。戴文還跟葛蘭說他身上流的是沒心肝的黑血,因為他母親是個女野人,和游騎兵通奸,才有他這個雜……”突然間,他住了嘴。