Jon Snow bowed stiffly and took his leave. Ser Ottyn Wythers was coming in as he was leaving, and they almost collided at the deerhide door. Outside, the rain seemed to have slackened. Tents had gone up all over the compound. Jon could see the tops of others under the trees.
瓊恩·雪諾僵硬地一鞠躬,連忙離開。出門時奧廷·威勒斯爵士剛好趕到,兩人差點在鹿皮門邊撞個滿懷。門外,雨勢稍緩,院內到處搭起帳篷,堤外的樹木下也有。
Dolorous Edd was feeding the horses. "Give the wildling an axe, why not?" He pointed out Mormont's weapon, a shorthafted battle-axe with gold scrollwork inlaid on the black steel blade. "He'll give it back, I vow. Buried in the Old Bear's skull, like as not. Why not give him all our axes, and our swords as well? I mislike the way they clank and rattle as we ride. We'd travel faster without them, straight to hell's door. Does it rain in hell, I wonder? Perhaps Craster would like a nice hat instead."
憂郁的艾迪正在喂馬。“送野人一把斧子,有何不可?”他指指莫爾蒙的武器,那是一把鑲著金飾花紋的短柄戰斧,黑鐵斧刃。“他會還我們的,我發誓。不過到時候是插在熊老的頭骨里還,聊勝于無。咱們干嘛不把所有的戰斧長劍通通都給他算了?騎馬的時候,它們丁當喀啦,吵死人啦。沒了它們,我們大概會走得更快,直通地獄之門。你說,地獄里也下雨嗎?也許卡斯特該要頂好帽子。”

Jon smiled. "He wants an axe. And wine as well."
瓊恩笑道:“他要的是斧子,還有葡萄酒。”
"See, the Old Bear's clever. If we get the wildling well and truly drunk, perhaps he'll only cut off an ear when he tries to slay us with that axe. I have two ears but only one head."
“你瞧,這就是熊老高明的地方。先把野人灌得酩酊大醉,等他操斧子殺我們時,說不定就只砍到耳朵。頭只有一個,耳朵卻還有兩個哪。”
"Smallwood says Craster is a friend to the Watch."
“斯莫伍德說卡斯特是守夜人的朋友。”