Black's face looked more skull-like than ever as he stared at Pettigrew with his fathomless eyes.
當(dāng)巴拉克那深不可測(cè)的雙眼望向彼得時(shí),他的臉看起來比任何時(shí)候都更形如骷髏。
'No one's going to try and kill you until we've sorted a few things out,' said Lupin.
“直到我們搞清楚一些事情之前,沒有人想要?dú)⒛恪!甭镀秸f。
'Sorted things out?' squealed Pettigrew, looking wildly about him once more, eyes taking in the boarded windows and, again, the only door.
“弄清一些事?”彼德吉雷尖叫著問,他又一次狂野起來,眼睛盯向敞開的窗戶,然后又盯向唯一的門。
'I knew he'd come after me! I knew he'd be back for me! I've been waiting for this for twelve years!'
“我知道他在追殺我,我知道他會(huì)回來找我的,我已經(jīng)等了整整十二年了!”
'You knew Sirius was going to break out of Azkaban?' said Lupin, his brow furrowed. 'When nobody has ever done it before?'
“你知道西里斯會(huì)逃出阿茲克班?”露平說,他的眉頭緊湊。“在沒有人做到這之前?”
'He's got Dark powers the rest of us can only dream of!' Pettigrew shouted shrilly,
“他所具有的邪惡力量是我們做夢(mèng)都得不到的。”彼德吉雷尖叫著,

'How else did he get out of there? I suppose He Who Must Not Be Named taught him a few tricks!'
“不然的話他怎么能從那里逃出來呢?我猜肯定是什么不為人知的東西教給他的詭計(jì)!”
Black started to laugh, a horrible, mirthless laugh that filled the whole room.
巴拉克開始大笑起來,一種恐怖的,毫無憐憫的笑聲充滿了屋子。
'Voldemort, teach me tricks?' he said. Pettigrew flinched as though Black had brandished a whip at him.
“福爾得摩特教給我詭計(jì)?”他說。彼德吉雷抽縮著,如同巴拉克抽了他一鞭。
'What, scared to hear your old master's name?' said Black. 'I don't blame you, Peter. His lot aren't very happy with you, are they?'
“怎么,聽到你的老校長(zhǎng)的名字害怕了是吧?”巴拉克說,“我并不怪你,他們那一群人并不喜歡你,不是嗎?”
'Don't know – what you mean, Sirius –' muttered Pettigrew, his breathing faster than ever, his whole face was shining with sweat now.
“我不知道——你在說些什么,西里斯——”彼德吉雷咕噥著,他的呼吸更加急促了,現(xiàn)在他的整張臉都是濕的了。