'You haven't been hiding from me for twelve years,' said Black. 'You've been hiding from Voldemort's old supporters.
“你并不是為了躲開我,才藏了十二年的,”巴拉克說,“你是為了躲避福爾得摩特的支持者們。
I heard things in Azkaban, Peter … they all think you're dead, or you'd have to answer to them … I've heard them screaming all sorts of things in their sleep.
在阿茲克班,我聽到了一些東西,彼得……他們都認為你已 經死了,否則你早就遭報應了……我聽到過他們在睡夢中的各種尖叫聲。
Sounds like they think the double-crosser double-crossed them.
聽起來好像是他們認為有背叛者出賣了他們。
Voldemort went to the Potters'on your information… and Voldemort met his downfall there. And not all Voldemort's supporters ended up in Azkaban, did they?
福爾得摩特是按你的指示去波特家的……并且 福爾得摩特是在那里垮臺的,而且并不是所有的福爾得摩特的支持者都進了阿茲克班,不是嗎?
There are still plenty out here, biding their time, pretending they've seen the error of their ways…
這里還有很多他們的人,假裝已承認了他們過去做的錯事,其實在準備時機……
If they ever got wind that you were still alive, Peter… '
假如他們聽到風聲說你還活著的話,彼得……”
'Don't know … what you're talking about …' said Pettigrew again, more shrilly than ever. He wiped his face on his sleeve and looked up at Lupin,
“我不知道……你在講些什么……”彼德吉雷又一次嚷道,尖叫比以前更厲害。他用袖子擦了擦自己的臉,然后又望向露平,

'You don't believe this – this madness, Remus'
“你不相信這些的,你不相信這些瘋話的,雷馬斯。”
'I must admit, Peter, I have difficulty in understanding why an innocent man would want to spend twelve years as a rat,' said Lupin evenly.
“我必須承認,彼得,我很難想明白為什么一個無辜的人會作為一只老鼠度過十二年。”露平平靜地說。
'Innocent, but scared!' squealed Pettigrew. 'If Voldemort's supporters were after me, it was because I put one of their best men in Azkaban – the spy, Sirius Black!'
“無辜,但是害怕!”彼德吉雷尖聲說,“如果說福爾得摩特的支持者追查我,那是因為我將他們的頭兒送進了阿茲克班——那個間諜,西里斯。巴拉克!”
Black's face contorted. 'How dare you,' he growled, sounding suddenly like the bear-sized dog he had been.
巴拉克的臉因扭曲而走了樣。“好大的膽,你——”他咆哮著,聽起來就像是一只如熊般大的狗發出的。
'I, a spy for Voldemort? When did I ever sneak around people who were stronger and more powerful than myself? But you, Peter,
“我是福爾得摩特的間諜?我什么時候曾偷偷的向比我強壯或有力的人獻過殷勤?但是你,彼得,
I'll never understand why I didn't see you were the spy from the start.
我不明白我當時怎么沒從這一點上發現你是個間諜。