Ron hesitated, then at long last held out Scabbers and Lupin took him.
羅恩猶豫著,然后終于交與了斯卡伯斯,露平接過他。
Scabbers began to squeak without stopping, twisting and turning, his tiny black eyes bulging in his head. 'Ready, Sirius?' said Lupin.
斯卡伯斯開始不停地尖叫,扭動,它頭上的那雙小黑眼幾乎凸了出來?!皽蕚浜昧藛??西里斯?!甭镀秸f。
Black had already retrieved Snape's wand from the bed,
巴拉克已經從床邊拿來了史納皮的魔杖,
He approached Lupin and the struggling rat, and his wet eyes suddenly seemed to be burning in his face.
他走到露平和這只掙扎木體的小老鼠面前,他那潮濕的眼睛突然如燃燒一般。
'Together?' he said quietly. 'I think so,' said Lupin, holding Scabbers tightly in one hand and his wand in the other. 'On the count of three. One – two – THREE!'
“拿起來!”他輕輕地說?!拔乙彩沁@么想的,”露平說,一支手拿著斯卡伯斯,另一支手拿起了魔杖,“我數三下,一,二,三!”
A flash of blue-white light erupted from both wands; for a moment, Scabbers was frozen in mid-air, his small black form twisting madly,
每支魔杖都發出了一束藍白色的光,斯卡伯斯一下子被升到了半空中,他那小小的黑色的身體瘋狂地扭曲著,

Ron yelled – the rat fell and hit the floor. There was another blinding flash of light and then,
羅恩叫喊著——那只老鼠落下來,重重地摔在地板上,一束刺眼的光芒閃出,然后,
It was like watching a speeded-up film of a growing tree.
那就好像在看一部經加速的電影似的,可以看一棵樹一節一節地長高。
A head was shooting upwards from the ground; limbs were sprouting; next moment, a man was standing where Scabbers had been, cringing and wringing his hands.
一只頭從地上漫漫長出,然后,四肢像發芽似的緩緩伸出,下一刻,一個男人站在了斯卡伯斯站過的地方,伸縮的搓著雙手。
Crookshanks was spitting and snarling on the bed, the hair on his back standing up.
克路殊克在床上呲著牙嗥叫著,背上的毛都豎了起來。
He was a very short man, hardly taller than Harry and Hermione. His thin, colourless hair was unkempt and there was a large bald patch on top.
他是一個很短小的人,幾乎還不夠哈利和荷米恩那么高,他那稀疏的,淡色的頭發凌亂不堪,頭頂上的一片都禿了。
He had the shrunken appearance of a plump man who had lost a lot of weight in a short time.
他就像是一個雍腫的人突然縮了水似的,一下子就瘦了下去。