There was a blast that made the door rattle on its hinges,
一陣爆炸聲便“嘎吱”一聲響起了,
Snape was lifted off his feet and slammed into the wall, then slid down it to the floor, a trickle of blood oozing from under his hair.
史納皮兩腳離地,被重重的摔在墻上,然后,滑到地板上。一股鮮血從他的腦后流出。
He had been knocked out. Harry looked around. Both Ron and Hermione had tried to disarm Snape at exactly the same moment.
他被撞暈了過去。哈利向四周望了望。羅恩和荷米恩同時想要奪下他的手杖。
Snape's wand soared in a high arc and landed on the bed next to Crookshanks.
史納皮的手杖在空中劃了一道圓弧,然后掉在緊挨克路殊克的床邊。
'You shouldn't have done that,' said Black, looking at Harry,
“你不應該這樣做,”巴拉克望著哈利說,
'You should have left him to me …' Harry avoided Black's eyes,
“你應該把他留給我……”哈利避開巴拉克的眼睛,
He wasn't sure, even now, that he'd done the right thing.
直到現在,他也不知道,他所做的是否是對的。

'We attacked a teacher … we attacked a teacher …' Hermione whimpered, staring at the lifeless Snape with frightened eyes. "Oh, we're going to be in so much trouble."
“我們攻擊了一個老師,我們攻擊了一個老師……”荷米恩自言自語地盯著了無生氣的老師,“我們會遇到大麻煩了。”
Lupin was struggling against his bonds. Black bent down quickly and untied him. Lupin straightened up, rubbing his arms where the ropes had cut into them.
露平掙扎著掙脫束縛。巴拉克連忙彎下腰幫他解開了身上的繩子。露平站起來,揉搓著胳膊上繩子勒過的傷痕。
'Thank you, Harry,' he said. 'I'm still not saying I believe you,' Harry retorted.
“謝謝你,哈利。”他說道。“我還沒說我會相信你,”哈利反駁道。
'Then it's time we offered you some proof,' said Black. 'You, boy – give me Peter. Now.'
“那么,現在是我們向你出示證據的時候了,”巴拉克說,“你,孩子,現在請將斯卡伯斯給我。”
Ron clutched Scabbers closer to his chest. 'Come off it,' he said weakly,
羅恩將斯卡伯斯拉入自己的胸膛里。“放開它,”他微弱地說,
'Are you trying to say you broke out of Azkaban just to get your hands on Scabbers? I mean …' he looked up at Harry and Hermione for support.
“你們是否說逃離阿茲克班只是為了抓住斯卡伯斯呢?我是說……”他望向哈利和荷米恩尋求支持。