"Come on, all of you," he said. He clicked his fingers, and the ends of the cords that bound Lupin flew to his hands.
“過來,你們所有的人,”他說。他點了點手指,綁著露平的繩子的端頭便飛到了他的手中。
"I'll drag the werewolf, perhaps the Dementors will have a kiss for him, too –"
“我來拉著這只人狼,得蒙特也許同樣也會給他一個親吻。”
Before he knew what he was doing, Harry had crossed the room in three strides, and blocked the door.
在他明白他正在做的事情之間,哈利已經三個大步跨過屋子,并且關上了門。
"Get out of the way, Potter, you're in enough trouble already," snarled Snape, "If I hadn't been here to save your skin –"
“閃開,波特,你已經夠麻煩的了,”史納皮咆哮著,“如果我不曾來這里挽救你……”
"Professor Lupin could have killed me about a hundred times this year," Harry said.
“這一年,露平教授可以殺死我大約一百次了,”哈利說。
"I've been alone with him loads of times, having defence lessons against the Dementors. If he was helping Black, why didn't he just finish me off then?"
“我不知有多少時間都是和他一起渡過的,一起上反黑巫術課。如果他在幫助巴拉克,那么他當時為什么不殺死我。”
"Don't ask me to fathom the way a werewolf's mind works," hissed Snape, "Get out of the way, Potter."
“不要讓我去揣摩一個狼人的心思,”史納皮憤怒地吁聲說,“閃開,波特。”

"YOU'RE PATHETIC!" Harry yelled. "JUST BECAUSE THEY MADE A FOOL OF YOU AT SCHOOL YOU WON'T EVEN LISTEN –"
“你這個悲哀的家伙!”哈利叫嚷著,“只是因為他們曾經取笑過你,你就甚至不愿意再聽……”
"SILENCE! I WILL NOT BE SPOKEN TO LIKE THAT!" Snape shrieked, looking madder than ever.
“閉嘴!不準再這樣對我講話!”史納皮尖叫起來,看起來更加瘋狂了。
"Like father, like son, Potter! I have just saved your neck, you should be thanking me on bended knee!
“什么樣的老子,就有什么樣的兒子,波特!我剛救了你這條小命,你應該跪著感激我!
You would have been well served if he'd killed you!
如果他當時殺了你,你才真是活該!
You'd have died like your father, too arrogant to believe you might be mistaken in Black – now get out of the way, or I will make you. GET OUT OF THE WAY, POTTER!"
你就會和你爸爸一樣的死去,太自負而不相信你會被巴拉克所欺騙——現在,讓開,否則我就不客氣了。滾開,波特!”
Harry made up his mind in a split second, before Snape could take even one step towards him, he had raised his wand.
在那一剎那之間,哈利下定了決心,在史納皮向他走進之前,他便舉起了魔杖。
"Expelliarmus!" he yelled – except that his wasn't the only voice that shouted.
“伊斯彼特華朗,”他喊叫著——除此之外,他的手杖發出了僅有的聲音。