'All this year, I have been battling with myself, wondering whether I should tell Dumbledore that Sirius was an Animagus.
“這一年里,我一直在和自己斗爭,拿不定主意要不要告訴鄧布利多,小天狼星是阿尼馬格斯。
But I didn't do it. Why? Because I was too cowardly.
但是我沒有說。為什么呢?因為我太怯懦。
It would have meant admitting that I'd betrayed his trust while I was at school, admitting that I'd led others along with me…
告訴他,就意味著我在學(xué)生時代曾經(jīng)辜負他的信任,意味著承認我還曾帶領(lǐng)他人和我在一起……
and Dumbledore's trust has meant everything to me.
而對于我來說,鄧布利多的信任極其重要。
He let me into Hogwarts as a boy, and he gave me a job, when I have been shunned all my adult life, unable to find paid work because of what I am.
我還是孩子的時候,他接受我入學(xué),我成年以后到處碰壁,因為我是狼人而找不到有報酬的工作,他卻給了我工作。
And so I convinced myself that Sirius was getting into the school using Dark Arts he learnt from Voldemort, that being an Animagus had nothing to do with it…
這樣,我就說服了自己,認為小天狼星是利用他從伏地魔那里學(xué)來的邪法混進學(xué)校的,他成為阿尼馬格斯和這毫無關(guān)系……
so, in a way, Snape's been right about me all along.'
所以,在某種意義上,斯內(nèi)普對我的看法一直是對的。”

'Snape?' said Black harshly, taking his eyes off Scabbers for the first time in minutes and looking up at Lupin, 'What's Snape got to do with it?'
“斯內(nèi)普?”布萊克啞著嗓子說道,幾分鐘以來第一次不看斑斑而看盧平,“斯內(nèi)普和這件事有什么相干?”
'He's here, Sirius,' said Lupin heavily, 'He's teaching here as well.' He looked up at Harry, Ron and Hermione.
“他在這里,小天狼星,”盧平沉重地說,“他也在這里教課。”他抬頭看了看哈利、羅恩和赫敏。
'Professor Snape was at school with us. He fought very hard against my appointment to the Defence Against the Dark Arts job.
“斯內(nèi)普教授在學(xué)校里和我們在一起。他曾極力反對任命我當(dāng)黑魔法防御術(shù)課的教師。
He has been telling Dumbledore all year that I am not to be trusted.
他一直在告訴鄧布利多說我不可信任。
He has his reasons… you see, Sirius here played a trick on him which nearly killed him, a trick which involved me…'
他有他的理由……你看,小天狼星曾經(jīng)對他開過玩笑,差點沒送了他的命,那次玩笑和我也有關(guān)系……”
Black made a derisive noise. 'It served him right,' he sneered, 'Sneaking around, trying to find out what we were up to … hoping he could get us expelled…'
布萊克發(fā)出表示嘲笑的聲音。“他活該,”他冷笑道,“偷偷摸摸地到處張望,想知道我們要干嗎……他希望能弄得我們被開除才好……”