His skin looked grubby, almost like Scabbers's fur,
他那骯臟的皮膚幾乎和斯卡伯斯的毛一樣,
and something of the rat lingered around his pointed nose, his very small, watery eyes,
他那尖尖的鼻子使人不由自主想象到老鼠。他那小小的,潮濕的眼睛,
He looked around at them all, his breathing fast and shallow. Harry saw his eyes dart to the door and back again.
向四周看著他們,他的呼吸匆忙而短促,哈利看見他的眼睛射向門后又轉(zhuǎn)開了。
'Well, hello, Peter,' said Lupin pleasantly, as though rats frequently erupted into old schoolfriends around him,
“哦,你好嗎,彼得,”露平愉快地說,好像經(jīng)常有老鼠會變成他的老同學(xué)似的,
'Long time, no see.' 'S-Sirius … R-Remus …' Even Pettigrew's voice was squeaky. Again, his eyes darted towards the door,
“好久不見了。”“西——西里斯,雷馬斯……”彼德吉雷的聲音聽起來如同尖叫,他又一次將目光投向門口,
'My friends … my old friends …' Black's wand arm rose,
“我的朋友們……我的老朋友們……”巴拉克的手杖又一次舉起,
but Lupin seized him around the wrist, gave him a warning look, then turned again to Pettigrew, his voice light and casual.
但是露平抓住了他的手,給了他一個要他留心的眼神,然后又轉(zhuǎn)向彼德吉雷,他的聲音輕松而自然。

'We've been having a little chat, Peter, about what happened the night Lily and James died.
“讓我們來一個小小的談話,彼得,那天晚上,當莉莉和杰姆斯死去的時候究竟都發(fā)生了些什么。
You might have missed the finer points while you were squeaking around down there on the bed'
當你在床上亂叫的時候,你可能錯過了最精彩的情節(jié)。”
'Remus,' gasped Pettigrew, and Harry could see beads of sweat breaking out over his pasty face,
“雷馬斯,”彼德吉雷喘著粗氣說,哈利可以看到他的臉上滿是大滴大滴的汗珠,
'you don't believe him, do you … He tried to kill me, Remus …' 'So we've heard,' said Lupin, more coldly.
“你不信任我,是嗎?他想要殺死我呀!雷馬斯。”“這是我們聽過的”,露平說,聲音更加冷酷了。
'I'd like to clear up one or two little matters with you, Peter, if you'd be so'
“我想和你搞清楚一兩件事,彼得,如果你愿意的話。”
'He's come to try and kill me again!' Pettigrew shrieked suddenly, pointing at Black, and Harry saw that he used his middle finger, because his index was missing.
“他又要來殺我了!”彼德吉雷突然尖叫道,指向巴拉克,哈利注意到他用的是中指,因為他的食指已經(jīng)失去了。
'He killed Lily and James and now he's going to kill me, too… you've got to help me, Remus…'
“他殺死了莉莉和杰姆斯,現(xiàn)在他又想來殺死我……你得幫助我,雷馬斯……”