"Lady Catelyn wants her daughters." Tyrion pushed himself down from the bench, letter and map in hand. "Ser Jacelyn will see that you have food and fire. You look in dire need of sleep, cousin. I will send for you when we know more."
“而凱特琳夫人心中所想惟有她的女兒。”提利昂從板凳上起身,手拿信件和地圖。“我讓杰斯林爵士幫你張羅食物和衣物。表弟,你看起來委實需要惡補一覺。等我們商議有了結果,我再來通知你。”
He found Ser Jacelyn on the ramparts, watching several hundred new recruits drilling in the field below. With so many seeking refuge in King's Landing, there was no lack of men willing to join the City Watch for a full belly and a bed of straw in the barracks, but Tyrion had no illusions about how well these ragged defenders of theirs would fight if it came to battle.
提利昂在城墻上找到杰斯林爵士,他正觀看著下方廣場上操演中的數百新兵。由于大量難民涌入君臨,許多人自愿加入都城守備隊,藉以換取溫飽和軍營里的一張稻草床。等戰爭開始,這群烏合之眾能有多少戰力,提利昂可不抱任何幻想。

"You did well to send for me," Tyrion said. "I shall leave Ser Cleos in your hands. He is to have every hospitality."
“你找我來,做得很對。”提利昂道,“我把克里奧爵士交給你了,請滿足他一切需要。”
"And his escort?" the commander wanted to know.
“他的隨從呢?”都城守備隊司令問。
"Give them food and clean garb, and find a maester to see to their hurts. They are not to set foot inside the city, is that understood?" It would never do to have the truth of conditions in King's Landing reach Robb Stark in Riverrun.
“給他們提供食物和干凈衣服,找個學士替他們療傷。但不準他們踏進城里一步,清楚嗎?”君臨城的現況絕不能傳到羅柏·史塔克耳中。
"Well understood, my lord."
“非常清楚,大人。”
"Oh, and one more thing. The alchemists will be sending a large supply of clay pots to each of the city gates. You're to use them to train the men who will work your spitfires. Fill the pots with green paint and have them drill at loading and firing. Any man who spatters should be replaced.
“喔,還有一事。煉金術士公會將把大批陶罐送到各個城門,你就用這些罐子來訓練噴火弩和弩炮的操作員。將罐子裝滿綠色顏料,操練裝填和發射。誰把顏料灑出來,就把誰撤掉。