Tyrion was surprised to see Bronn standing beside the litter as well. "What are you doing here?"
提利昂看到波隆也在轎子旁,有些吃驚。“你來(lái)做什么?”
"Delivering your messages," Bronn said. "Ironhand wants you urgently at the Gate of the Gods. He won't say why. And you've been summoned to Maegor's too."
“給你送口信。”波隆道,“鐵手報(bào)告諸神門那兒有急事,但他不肯細(xì)說(shuō)。還有,梅葛樓也在召你。”
"Summoned?" Tyrion knew of only one person who would presume to use that word. "And what does Cersei want of me?"
“召我?”提利昂知道只有一個(gè)人敢用這個(gè)字眼。“瑟曦找我何事?”

Bronn shrugged. "The queen commands you to return to the castle at once and attend her in her chambers. That stripling cousin of yours delivered the message. Four hairs on his lip and he thinks he's a man."
波隆聳肩,“太后命你即刻返回城堡,到她的居室面見她。是你那乳臭未干的堂弟傳的口信。呵,嘴上長(zhǎng)了幾根毛,就自以為成熟了。”
"Four hairs and a knighthood. He's Ser Lancel now, never forget." Tyrion knew that Ser Jacelyn would not send for him unless the matter was of import. "I'd best see what Bywater wants. Inform my sister that I will attend her on my return."
“幾根毛,一個(gè)爵位。別忘了,他現(xiàn)下可是藍(lán)賽爾‘爵士’。”提利昂知道除非事關(guān)重大,杰斯林爵士不會(huì)輕易催他過(guò)去。“我最好先瞧瞧拜瓦特那邊。通知我老姐,我回來(lái)立刻去見她。”
"She won't like that," Bronn warned.
“她可不會(huì)喜歡。”波隆警告他。
"Good. The longer Cersei waits, the angrier she'll become, and anger makes her stupid. I much prefer angry and stupid to composed and cunning." Tyrion tossed his folded cloak into his litter, and Timett helped him up after it.
“很好。瑟曦等得越久,就會(huì)越惱怒,越惱怒就會(huì)越犯蠢。與其在她好整以暇、狡計(jì)盤算的時(shí)候見她,不如等她惱怒犯蠢以后。”提利昂把摺好的披風(fēng)扔進(jìn)轎子,隨后提魅扶他上轎。