"These clay jars…do you have an ample supply?"
“這些陶罐……制作罐子的材料可充裕?”
"We do, my lord, and thank you for asking."
“很充裕,大人,感謝您的關心。”
"You won't mind if I take some, then. A few thousand."
“既然如此,你不介意我帶走幾個吧。事實上,我想要幾千個。”
"A few thousand?"
“幾‘千’個?”
"Or however many your guild can spare, without interfering with production. It's empty pots I'm asking for, understand. Have them sent round to the captains on each of the city gates."
“在不影響制作進程的前提下,能給多少就給多少。聽清楚,我只要空罐。請把東西分頭交給各城門的守衛隊長。”
"I will, my lord, but why…?"
“是,大人,可為什么……?”

Tyrion smiled up at him. "When you tell me to dress warmly, I dress warmly. When you tell me to be careful, well…" He gave a shrug. "I've seen enough. Perhaps you would be so good as to escort me back up to my litter?"
提利昂朝他微微一笑,“你要我穿暖一點,我就穿暖一點。你要我務必小心,所以啰……”他聳聳肩,“我也瞧夠了,麻煩你送我回轎?”
"It would be my great, hmmm, pleasure, my lord." Hallyne lifted the lamp and led the way back to the stairs. "It was good of you to visit us. A great honor, hmmm. It has been too long since the King's Hand graced us with his presence. Not since Lord Rossart, and he was of our order. That was back in King Aerys's day. King Aerys took a great interest in our work."
“首相大人,我,嘿嘿嘿,樂意之至。”哈林舉起油燈,領路走向階梯,“您能親自來訪真是太好了,這是我們,嘿嘿嘿,莫大的榮幸。這里已經很久不曾有首相造訪,往上要數羅薩特大人,他本人就是我們組織的人呢。那是伊里斯王在位時的事,伊里斯國王對我們的工作向來很感興趣。”
King Aerys used you to roast the flesh off his enemies. His brother Jaime had told him a few stories of the Mad King and his pet pyromancers. "Joffrey will be interested as well, I have no doubt." Which is why I'd best keep him well away from you.
伊里斯國王利用你們來燒烤對頭。詹姆老哥跟他提過幾個瘋王和他那群火術士走狗的故事。“相信喬佛里國王陛下一定也會深表關注。”所以我才想盡辦法不讓你們接近他。