"It is our great hope to have the king visit our Guildhall in his own royal person. I have spoken of it to your royal sister. A great feast…"
“我們衷心期盼陛下也能蒞臨敝會視察。我向您尊貴的姐姐提過,我們將舉辦一場盛大的宴席……”
It was growing warmer as they climbed. "His Grace has prohibited all feasting until such time as the war is won." At my insistence. "The king does not think it fitting to banquet on choice food while his people go without bread."
恩準(zhǔn)你們享用死尸他們越往上爬,便越覺溫暖。“在取得勝利之前,陛下禁止舉辦任何宴席。”這當(dāng)然是我的堅持。“陛下認為,倘若百姓未得溫飽,任何人都無權(quán)獨享美食。”

"A most, hmmm, loving gesture, my lord. Perhaps instead some few of us might call upon the king at the Red Keep. A small demonstration of our powers, as it were, to distract His Grace from his many cares for an evening. Wildfire is but one of the dread secrets of our ancient order. Many and wondrous are the things we might show you."
“大人,此議實乃,嘿嘿嘿,仁愛之舉。那不妨……由我們幾位智者代表眾弟兄進紅堡參見陛下,我們可以玩點小花活,讓日理萬機的陛下也能稍事休息一晚。本會歷史悠久,野火只是我們諸多恐怖秘術(shù)之一。我們將呈給朝中諸君看的奇觀可是龐雜繁復(fù),數(shù)不勝數(shù)呢。”
"I will take it up with my sister." Tyrion had no objection to a few magic tricks, but Joff's fondness for making men fight to the death was trial enough; he had no intention of allowing the boy to taste the possibilities of burning them alive.
“這事我會和我姐姐商量。”如果只是變變魔術(shù),那他不反對,然而喬佛里每次當(dāng)朝理事都愛叫人斗個“至死方休”,他不可想讓這小鬼動起火燒活人的主意。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201912/600555.shtml