"Florian," Sansa whispered. A shiver went through her.
“佛羅理安。”珊莎輕聲道,不禁渾身顫抖。
"Sweet lady, I would be your Florian," Dontos said humbly, falling to his knees before her.
“好小姐,我愿當您的佛羅理安。”唐托斯謙卑地說,跪倒在她面前。
Slowly, Sansa lowered the knife. Her head seemed terribly light, as if she were floating. This is madness, to trust myself to this drunkard, but if I turn away will the chance ever come again? "How... how would you do it? Get me away?"
珊莎緩緩放低小刀。她頭腦極其暈眩,彷佛整個人飄了起來。要我把自己托付給這個酒鬼,實在太瘋狂了,可如果我就此一走了之,機會還會有嗎?“你……你準備怎么做?你要怎么救我出去?”
Ser Dontos raised his face to her. "Taking you from the castle, that will be the hardest. Once you're out, there are ships that would take you home. I'd need to find the coin and make the arrangements, that's all."
唐托斯爵士抬起頭,看著她,“最難辦的是如何帶您出城堡。一旦出了城,就能找船載您回家。我得先湊夠錢,然后打點相關事宜,如此而已。”

"Could we go now?" she asked, hardly daring to hope.
“那我們可以走了嗎?”她問,心中不敢抱任何希望。
"This very night? No, my lady, I fear not. First I must find a sure way to get you from the castle when the hour is ripe. It will not be easy, nor quick. They watch me as well." He licked his lips nervously. "Will you put away your blade?"
“今天晚上?不,好小姐,恐怕還不行。我必須先找出一個帶您出城的穩妥法子,并等待時機的成熟。這事不容易,也急不得。他們連我也監視著呢。”他緊張地舔舔嘴唇,“可不可以請您把刀子收起來?”
Sansa slipped the knife beneath her cloak. "Rise, ser."
珊莎把刀子收進斗篷,“請起,爵士先生。”
"Thank you, sweet lady." Ser Dontos lurched clumsily to his feet, and brushed earth and leaves from his knees. "Your lord father was as true a man as the realm has ever known, but I stood by and let them slay him.
“謝謝您,我的好小姐。”唐托斯爵士踉蹌笨拙地起身,拂去膝上的泥土和落葉。“令尊是這個國家上下最為正直的人,但我卻坐視他被斬首示眾。