I said nothing, did nothing... and yet, when Joffrey would have slain me, you spoke up. Lady, I have never been a hero, no Ryam Redwyne or Barristan the Bold. I've won no tourneys, no renown in war... but I was a knight once, and you have helped me remember what that meant. My life is a poor thing, but it is yours." Ser Dontos placed a hand on the gnarled bole of the heart tree. He was shaking, she saw. "I vow, with your father's gods as witness, that I shall send you home."
什么也沒說,什么也沒做……可是,當(dāng)喬佛里要?dú)⑽視r,您,卻為我挺身而出。小姐,我從來不是什么英雄,絕對無法與萊安·雷德溫或‘無畏的’巴利斯坦相提并論。我沒有贏得任何一場比武會,也沒有立過戰(zhàn)功……但我確曾身為騎士,而您,讓我終于明白了騎士的價值。我的命雖然微賤,但它是您的了。”唐托斯爵士伸手按住心樹多瘤的樹干,她看得出他正在發(fā)抖。“我發(fā)誓,以令尊信奉的諸神為見證,我一定送您回家。”

He swore. A solemn oath, before the gods. "Then... I will put myself in your hands, ser. But how will I know, when it is time to go? Will you send me another note?"
他發(fā)誓了!并且是在諸神面前立下的神圣誓言。“那么……爵士先生,我就把自己托付給您。可是,我要怎么知道何時出發(fā)呢?您還會送信給我嗎?”
Ser Dontos glanced about anxiously. "The risk is too great. You must come here, to the godswood. As often as you can. This is the safest place. The only safe place. Nowhere else. Not in your chambers nor mine nor on the steps nor in the yard, even if it seems we are alone. The stones have ears in the Red Keep, and only here may we talk freely."
唐托斯爵士焦慮地四下張望,“太冒險了。只好請您常來這兒,常來神木林,能找到機(jī)會就過來。這是最安全的地方,也是唯一安全的地方,別的地方都不行。不管你我的房間、樓梯間、場子里,即使我們獨(dú)處也一樣。紅堡里的石墻都是長耳朵的,只有在這里,我們才能放心說話。”
"Only here," Sansa said. "I'll remember."
“只有這里,”珊莎說,“我記住了。”