He was scaring her. "T-true knights, my lord."
她被他嚇壞了,“大人,我只喜歡真-真正的騎士。”
"True knights," he mocked. "And I'm no lord, no more than I'm a knight. Do I need to beat that into you?" Clegane reeled and almost fell. "Gods," he swore, "too much wine. Do you like wine, little bird? Rue wine? A flagon of sour red, dark as blood, all a man needs. Or a woman."
“真正的騎士!”他語帶譏諷,“我不是騎士,也不是什么大人,我打了你,你才記得我的吧?”克里岡晃了晃,險些跌倒。“老天,”他咒道,“喝太多酒了。小小鳥,你喜不喜歡喝酒啊?真正來勁的酒喲?男人只要一瓶酸酸的紅酒,如血一般暗紅的酒,就足夠啦,哦,或許再來個女人。”
He laughed, shook his head. "Drunk as a dog, damn me. You come now. Back to your cage, little bird. I'll take you there. Keep you safe for the king." The Hound gave her a push, oddly gentle, and followed her down the steps. By the time they reached the bottom, he had lapsed back into a brooding silence, as if he had forgotten she was there.
他搖頭大笑,“瞧我醉得像條狗似的,真該死。來吧,小小鳥,該回籠子了。讓我帶你回去,代陛下確保你的安全。”獵狗推了她一把,動作卻意外地溫柔,然后跟在她身后下了樓梯。走到樓梯底部,他已復歸靜默,彷佛全然忘記了她的存在。

When they reached Maegor's Holdfast, she was alarmed to see that it was Ser Boros Blount who now held the bridge. His high white helm turned stiffly at the sound of their footsteps. Sansa flinched away from his gaze. Ser Boros was the worst of the Kingsguard, an ugly man with a foul temper, all scowls and jowls.
快到梅葛樓時,她警覺地意識到把守吊橋的鐵衛換成了柏洛斯·布勞恩爵士。他戴著純白高盔,聽見他們的腳步,便僵硬地轉過來。珊莎連忙避開他的視線。柏洛斯爵士是御林鐵衛里最可怕的一位,人長得丑,脾氣又火爆,天生雙下巴,永遠皺著眉。
"That one is nothing to fear, girl." The Hound laid a heavy hand on her shoulder. "Paint stripes on a toad, he does not become a tiger."
“小妹妹,這家伙沒什么好怕。”獵狗伸手重重按住她肩頭,“癩蝦蟆上畫斑紋,照舊不是真老虎。”
Ser Boros lifted his visor. "Ser, where—"
柏洛斯爵士揭起面罩,“爵士,您上哪——”