"Fuck your ser, Boros. You're the knight, not me. I'm the king's dog, remember?"
“操你個(gè)爵士,柏洛斯。當(dāng)騎士的是你不是我,我只是國王的狗,記得吧?”
"The king was looking for his dog earlier."
“陛下剛才就在找他的狗。”
"The dog was drinking. It was your night to shield him, ser. You and my other brothers."
“他的狗喝酒去了。今晚輪到你保護(hù)他,‘爵士先生’。你和我的其他‘弟兄’。”
Ser Boros turned to Sansa. "How is it you are not in your chambers at this hour, lady?"
柏洛斯爵士轉(zhuǎn)向珊莎,“小姐,這么晚了,您為何不在房里?”
"I went to the godswood to pray for the safety of the king." The lie sounded better this time, almost true.
“我到神木林去為陛下祈禱平安。”這次的謊言說得比較圓潤,差不多就像真話。
"You expect her to sleep with all the noise?" Clegane said. "What was the trouble?"
“外面吵成這樣,你還指望她睡得著?”克里岡道,“到底出了什么事?”

"Fools at the gate," Ser Boros admitted. "Some loose tongues spread tales of the preparations for Tyrek's wedding feast, and these wretches got it in their heads they should be feasted too. His Grace led a sortie and sent them scurrying."
“城門口來了群笨蛋,”柏洛斯爵士確認(rèn),“有人管不住舌頭,把為提瑞克準(zhǔn)備婚宴的事傳了出去,于是那幫人渣便覺得自己也該出席宴會(huì)。陛下率兵出擊,把他們趕跑了。”
"A brave boy," Clegane said, mouth twitching.
“勇敢的小子,”克里岡努努嘴。
Let us see how brave he is when he faces my brother, Sansa thought. The Hound escorted her across the drawbridge. As they were winding their way up the steps, she said, "Why do you let people call you a dog? You won't let anyone call you a knight."
等他碰上我哥哥,再來看看他有多勇敢吧,珊莎心想。獵狗護(hù)送她走過吊橋,登上螺旋梯,途中她道:“你為什么聽任別人叫你是狗,卻偏不肯讓人稱呼你為騎士?”
"I like dogs better than knights. My father's father was kennelmaster at the Rock. One autumn year, Lord Tytos came between a lioness and her prey.
“因?yàn)榕c騎士相比,我寧可作狗。我爺爺是凱巖城的馴獸長,有一個(gè)秋天,泰陀斯大人碰上一頭正追逐獵物的母獅。