The lioness didn't give a shit that she was Lannister's own sigil. Bitch tore into my lord's horse and would have done for my lord too, but my grandfather came up with the hounds. Three of his dogs died running her off. My grandfather lost a leg, so Lannister paid him for it with lands and a towerhouse, and took his son to squire. The three dogs on our banner are the three that died, in the yellow of autumn grass. A hound will die for you, but never lie to you. And he'll look you straight in the face." He cupped her under the jaw, raising her chin, his fingers pinching her painfully. "And that's more than little birds can do, isn't it? I never got my song."
那母獅也不管他媽的自己是蘭尼斯特家的標(biāo)志,一口咬死了他的坐騎,差點(diǎn)把大人自己也吞了。幸虧我爺爺帶著獵狗趕到,死了三條狗才把它趕跑,我爺爺還因此少了一條腿。蘭尼斯特賞給他一塊領(lǐng)地、一座塔堡,并收他兒子為侍從。我家的三黑狗旗正是代表被獅子咬死的那三條狗,背景則是秋天的黃草顏色。獵狗會(huì)為人而死,卻絕不會(huì)騙人,而且,它一定自始至終正眼看人。”他托住她的下巴,抬起她的臉,指頭把她夾得生痛。“這些事,小小鳥可做不到,對(duì)不?你看,我終究還是沒有聽到你的歌。”

"I... I know a song about Florian and Jonquil."
“我……我會(huì)唱一首佛羅理安和瓊琪的歌。”
"Florian and Jonquil? A fool and his cunt. Spare me. But one day I'll have a song from you, whether you will it or no."
“佛羅理安和瓊琪?一個(gè)是蠢才,一個(gè)是婊子,饒了我吧。不過(guò)總有一天,我一定要你唱歌給我聽,管你愿不愿意。”
"I will sing it for you gladly."
“我會(huì)很樂(lè)意為您獻(xiàn)唱。”
Sandor Clegane snorted. "Pretty thing, and such a bad liar. A dog can smell a lie, you know. Look around you, and take a good whiff. They're all liars here... and every one better than you."
桑鐸·克里岡嗤之以鼻,“瞧瞧你,長(zhǎng)得雖漂亮,卻根本不會(huì)說(shuō)謊。你知道,狗是可以嗅出謊話的。你好好瞧瞧這地方,再聞個(gè)仔細(xì),他們?nèi)际球_子……而且每一個(gè)都比你高明。”