She was racing headlong down the serpentine steps when a man lurched out of a hidden doorway. Sansa caromed into him and lost her balance. Iron fingers caught her by the wrist before she could fall, and a deep voice rasped at her. "It's a long roll down the serpentine, little bird. Want to kill us both?" His laughter was rough as a saw on stone. "Maybe you do."
她快步?jīng)_下螺旋梯,突然有個人從隱匿的門檻里蹣跚走出,珊莎一頭撞進他懷中,失去重心,差點摔倒,好在一只戴鐵套的手及時扣住她手腕,一個暗啞的聲音同時響起:“小小鳥,這樓梯可是又陡又高,難不成你想把我倆都害死?”他的笑聲好似在鋸石頭。“說不定你真想呢?!?/div>
The Hound. "No, my lord, pardons, I'd never." Sansa averted her eyes but it was too late, he'd seen her face. "Please, you're hurting me." She tried to wriggle free.
是獵狗!“不,大人,請您原諒,我沒有這個意思。”珊莎趕忙移開視線,但太晚了,他已經(jīng)看到了她的臉?!罢埬灰@樣,您把我弄痛了。”她掙扎著想脫身。

"And what's Joff's little bird doing flying down the serpentine in the black of night?" When she did not answer, he shook her. "Where were you?"
“大半夜的,小喬的小小鳥干嘛從樓梯上飛下來?。俊币娝淮穑阌昧u她。“你上哪兒去了?”
"The g-g-godswood, my lord," she said, not daring to lie. "Praying... praying for my father, and... for the king, praying that he'd not be hurt."
“神-神-神木林,大人,”她不敢撒謊,“我去為我父親祈……祈禱,還……還為國王陛下祈禱,祈禱他平安無恙?!?/div>
"Think I'm so drunk that I'd believe that?" He let go his grip on her arm, swaying slightly as he stood, stripes of light and darkness falling across his terrible burnt face. "You look almost a woman... face, teats, and you're taller too, almost... ah, you're still a stupid little bird, aren't you? Singing all the songs they taught you... sing me a song, why don't you? Go on. Sing to me. Some song about knights and fair maids. You like knights, don't you?"
“你以為我喝醉了,就會相信這種話?”他放開她的手,站在原地輕微搖晃,燒傷的恐怖面容印上了明暗相間的條紋。“我看你也差不多是個女人了……臉、奶子,人也長高了,簡直……唉,可你還是小笨鳥一只,對不?成天就只會唱他們教你的那些曲子……怎么不唱首給我聽啊?唱啊,唱給我聽,就唱那些騎士和淑女的歌。你最喜歡騎士,對不?”
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201911/597538.shtml