"My father once told me that a lord never lets sentiment get in the way of ambition... and it happens we have an empty seat on the small council, now that Lord Janos has taken the black."
“家父曾告訴我,為政之人,絕不能讓私人感情影響政治之道……眼下杰諾斯大人穿了黑衣,這會(huì)兒朝中就有這么個(gè)重臣席位空著呢。”
"A council seat is not to be despised," Varys admitted, "yet will it be enough to make a proud man forget his sister's murder?"
“重臣席位的確不容小覷,”瓦里斯承認(rèn),“可要讓一個(gè)心高氣傲之人忘記妹妹慘死的悲劇,光這樣足夠嗎?”
"Why forget?" Tyrion smiled. "I've promised to deliver his sister's killers, alive or dead, as he prefers. After the war is done, to be sure."
“何必忘記呢?”提利昂微微一笑,“我已許下承諾,交出殺害他妹妹的兇手,要死要活,隨他高興。當(dāng)然啰,得等戰(zhàn)爭結(jié)束以后再說。”

Varys gave him a shrewd look. "My little birds tell me that Princess Elia cried a... certain name... when they came for her."
瓦里斯精明地看了他一眼,“我的小小鳥兒告訴我,當(dāng)有人找到垂死的伊莉亞公主時(shí)……她口中哭喊著……某個(gè)人的名字。”
"Is a secret still a secret if everyone knows it?" In Casterly Rock, it was common knowledge that Gregor Clegane had killed Elia and her babe. They said he had raped the princess with her son's blood and brains still on his hands.
“大家都知道的秘密,那還叫秘密嗎?”但在凱巖城中,眾人皆知?dú)⑺酪晾騺喒髂缸拥氖歉窭坠た死飳藗兪魉葰⒘笋唏僦械耐踝樱稚险礉M孩子的鮮血和腦漿,然后奸污了公主。
"This secret is your lord father's sworn man."
“您口中這個(gè)‘秘密’可是令尊的部下。”
"My father would be the first to tell you that fifty thousand Dornishmen are worth one rabid dog."
“家父會(huì)頭一個(gè)告訴你:拿一只瘋狗去換五萬多恩士兵相當(dāng)劃算。”