Perhaps as late as moonrise, though he hoped not. He hoped to visit Shae tonight. He was pleasantly surprised when Galt of the Stone Crows informed him not an hour later that the powdered man was at his door. "You are a cruel man, to make the Grand Maester squirm so," the eunuch scolded. "The man cannot abide a secret."
或許更晚,到月亮出來以后。他打算今夜去會雪伊,因而不希望等得太久。因此在不到一個小時之后,當石鴉部的蓋特通知他臉上撲粉的家伙來訪時,他頗覺驚喜。“您害大學士局促成那樣,真是沒心肝喲。”太監故作斥責,“提醒您哦,此人無法保守秘密。”
"Is that a crow I hear, calling the raven black? Or would you sooner not hear what I've proposed to Doran Martell?"
“怎么,烏鴉還嫌八哥黑?難道你就不想聽聽我給道朗·馬泰爾的信里面寫了些什么?”
Varys giggled. "Perhaps my little birds have told me."
瓦里斯咯咯笑道:“說不定我的小小鳥兒已經告訴我了喲。”

"Have they, indeed?" He wanted to hear this. "Go on."
“哦?是嗎?”他想聽的就是這個,“你倒說說看。”
"The Dornishmen thus far have held aloof from these wars. Doran Martell has called his banners, but no more. His hatred for House Lannister is well known, and it is commonly thought he will join Lord Renly. You wish to dissuade him."
“迄今為止,多恩人尚未卷入戰事,道朗·馬泰爾雖已召集諸侯,但也僅止于此。可是,他對蘭尼斯特家族的仇恨人盡皆知,世人多半認為他會投靠藍禮大人。您打算勸他打消這念頭。”
"All this is obvious," said Tyrion.
“這很明顯,”提利昂道。
"The only puzzle is what you might have offered for his allegiance. The prince is a sentimental man, and he still mourns his sister Elia and her sweet babe."
“唯一費人思量的,是您究竟拿什么去換取他的盟約。親王是個重感情的人,至今都在為妹妹伊莉亞和她的小寶貝哀悼啊。”