Party leader Jaroslaw Kaczynski (Yare-oslawff Kazinski) once said Poland "can't accept any refugees because "they could spread infectious diseases".
該黨派領導人雅羅斯瓦夫·卡欽斯基曾說過,波蘭“不能接受任何難民”因為“他們可能傳播感染病”。
What's interesting is that other leaders in Poland have pushed back against the white nationalism they see coming from the U.S.: when Richard Spencer, a well-known American white nationalist, was scheduled to speak at a far-right conference in Poland, ministry officials pushed back and said that he was not welcome.
有趣的是,波蘭其他領導人反對他們眼中來自美國的白人民族主義:當美國著名白人民族主義人士理查德·斯賓塞按計劃在波蘭的一個極右翼會議上發言時,波蘭外交部官員予以回擊,稱他不受歡迎。
The Foreign Minister said Spencer "defames what happened during World War II, defames the Holocaust". That Independence Day March, by the way, also featured chants about getting Jews out of power. It shows you that there's still quite a conflict in addressing nationalism within Poland.
外交部長說斯賓塞“誹謗二戰期間發生的事情,誹謗大屠殺”。順便說一下,獨立日的游行也有關于讓猶太人下臺的口號。這表明,在解決波蘭國內的民族主義問題上,仍然存在相當大的沖突。
The debate over whether Turkey is part of Europe or Asia has been going on for decades. Under President Erdogan, at least one answer is clear: his ruling Justice and Development Party is about Turkish and at times, Islamic nationalism. Turkey presents a very clear case of the connections between this new nationalism and authoritarianism.
關于土耳其是歐洲的一部分還是亞洲的一部分的爭論已經持續了幾十年。在埃爾多安總統的領導下,至少有一個答案是明確的:他領導的執政黨正義與發展黨與土耳其有關,有時也與伊斯蘭民族主義有關。土耳其是這種新民族主義與權威主義之間聯系的一個非常明顯的例子。

Erdogan has made Turkey an incredibly dangerous place for journalists, curtailing free speech and press freedom, especially when it comes to criticism or opposition. Thousands of people have been arrested while certain press outlets have had their websites blocked by the government.
埃爾多安把土耳其變成了一個對記者極其危險的地方,限制言論自由和新聞自由,尤其是在批評或反對方面。成千上萬的人被逮捕,同時一些新聞機構的網站被政府屏蔽。
According to the ruling party, it's all in the name of making Turkey appear unified and strong, in an increasingly destabilized area. Those who support the President say they do so because he "stands up to external aggressors", while others fear it's making the country increasingly isolated.
執政黨稱,這一切都是為了讓土耳其在這個日益動蕩的地區顯得統一和強大。那些支持總統的人說,他們這樣做是因為他“勇敢地面對外部侵略者”,而其他人則擔心這會使國家日益孤立。
One reason why nationalism has become more popular in all of these countries are the effects of globalization: those who feel left out or left behind are turning to communities that make them feel more powerful again. But at what cost, this isn't unique to just 2017.
民族主義在所有這些國家都變得越來越受歡迎的一個原因是全球化的影響:那些感到被冷落或被拋在后面的國家正在轉向讓他們再次感到更加強大的陣營。但代價是什么,這并不只是2017年才會發生。
The surprise Brexit vote in 2016 was one of the biggest indicators that a nationalist feeling was prevalent among many voters, though some actually regretted their vote the very next day.
2016年出乎意料的英國脫歐公投是許多選民普遍存在民族主義情緒的最大指標之一,盡管有些人甚至在投票第二天就對自己的投票后悔了。
But these effects - the effects of Brexit, Trump, Erdogan and more - are already in motion, not just in these three countries but in others around the world. The lasting effect will reshape the politics of many countries, though how the pendulum swings remains to be seen. And it's something that we'll continue to track into 2018.
但這些影響——英國脫歐、特朗普、埃爾多安等更多問題的影響已經開始,不僅在這三個國家如此,在其他國家也是如此。持久的影響將重塑許多國家的政治格局,盡管事態的波動變化還有待觀察。而這也是我們將繼續追蹤到2018年的事情。
Donald Trump espouses an 'America First' philosophy, but his decisions have consequences around the world. For a closer look at one of these decisions, his recognition of Jerusalem as the official capital of Israel, check out this video to the right.
唐納德·特朗普支持“美國優先”的理念,但他的決定在全世界都有影響。他承認耶路撒冷為以色列的官方首都,想要更深入地了解其中的一個決定,請看右邊這段視頻。
Thanks for watching Now This World, and don't forget to like and subscribe for more videos every week!
感謝收看Now This World,并且不要忘記每周都點擊喜歡和訂閱更多視頻!