That was the first time a sitting U.S. president, formally recognized the disputed city as Israel's capital since its creation in 1948. Jerusalem has always served as Israel's de facto capital, but because of the city's disputed status, many nations don't recognize it as such, and have deferred to have their embassies located in Tel Aviv instead.
這是自1948年以色列建國以來,美國在任總統首次正式承認這座有爭議的城市為以色列首都。耶路撒冷一直以來都是以色列事實上的首都,但由于對這座城市的地位有爭議,許多國家不承認它的首都地位,而是將其大使館設在特拉維夫。
Trump also said that would change, and the US would eventually move its embassy from Tel Aviv to Jerusalem. It is important to note, however, that he didn't call Jerusalem Israel's undivided capital. Despite this, and even saying in his speech that the U.S. is still interested in a peace deal that would be good for both Israelis and Palestinians, he said little to ease the concerns of Palestinians over the future of East Jerusalem, where they want their capital to be.
特朗普還表示,這種情況將改變,美國最終將把大使館從特拉維夫遷往耶路撒冷。然而,需要指出的是,他并沒有把耶路撒冷稱為以色列不可分割的首都。盡管如此,他甚至在演講中表示,美國仍有興趣達成一項對以色列人和巴勒斯坦人都有好處的和平協議,他幾乎沒有說什么可以緩解巴勒斯坦人對東耶路撒冷未來的擔憂,巴勒斯坦人希望自己的首都在東耶路撒冷。
But why is it such a big deal if the US takes a side in the first place? It's because for decades the United States has been one of the chief mediators in the peace process, and by making this move it essentially delegitimizes the US's role as an impartial arbiter in the conflict. And that's probably why the reaction to his speech has been so intense around the world.
但如果美國首先選擇站隊一方陣營,為什么會有如此大的影響?這是因為幾十年來,美國一直是和平進程中的主要調解人之一,通過采取這一行動,它基本上使美國在沖突中作為公正仲裁人的作用失去了合法性。這可能就是為什么全世界對他演講的反應如此強烈的原因。

Protests sprung up around the Arab and Muslim world as regional leaders warned that the move could have devastating consequences. Jordan's king Abdullah, a key US ally in the region, said he even warned Trump before making his speech that it could incite violence, threaten peace, and have "dangerous repercussions" for stability throughout the entire Middle East.
阿拉伯和穆斯林世界各地爆發抗議活動,該地區領導人警告稱,此舉可能帶來災難性后果。約旦王國阿卜杜拉是美國在該地區的主要盟友,他說,他甚至在特朗普發表演講前警告過他,此舉可能會煽動暴力、威脅和平,并對整個中東地區的穩定產生“危險影響”。
He's not the only one to voice the opposition, a bloc of 57 nations with large muslim populations came together to condemn the the move, as well as European leaders like French President Emmanuel Macron. But the most damning response came from the Palestinian president himself, calling for the UN to remove the US as the key mediator in the peace process.
他并不是唯一一個表示反對的人,由57個穆斯林人口眾多的國家組成的集團團結在一起譴責這一舉動,像法國總統埃馬紐埃爾·馬克龍等歐洲領導人也對此表示反對。但最強烈的回應來自巴勒斯坦總統本人,他呼吁聯合國解除美國作為和平進程關鍵調解人的職務。
As protests and condemnation from around the world continue to come in against this policy shift, we'll just have to wait and see what this all means for the peace process. President Trump's announcement isn't the only thing that could set back the peace process.
隨著來自世界各地的抗議和譴責繼續反對這一政策轉變,我們只需等待,看看這一切對和平進程意味著什么。特朗普總統的聲明并不是唯一可能阻礙和平進程的因素。
Palestinians have struggled to unify themselves for years. But what could a unified palestine mean for peace? Find out in this video to the right. Thanks for checking out Now This World and as always don't forget to like and subscribe for more episodes every week!
巴勒斯坦人多年來一直在努力實現統一。但統一的巴勒斯坦對和平意味著什么?在右邊的這個視頻中可以找到答案。感謝收看Now This World,一如既往,不要忘記每周都點擊喜歡和訂閱更多視頻!