The U.S. has a problem with extremism. But it might not be the kind you're thinking of.
美國存在極端主義問題。但這可能不是你想的那種。
In terms of sheer numbers of attacks in the U.S. over the last decade, one group in particular should stand out to you.
就過去10年美國遭受的襲擊數量而言,有一個群體尤其應該引起你的注意。
11 worshippers shot and killed in a Jewish synagogue in Pittsburgh by a man shouting anti-Semitic slurs. 14 pipe bombs at the doors of leading Democratic politicians and donors, and CNN. Two black customers shot in a grocery store in Kentucky by a white man after he failed to make it inside a predominantly black church minutes before. All within the last two weeks.
11名朝拜者在匹茲堡的一個猶太教堂被一名高喊反猶太主義歧視口號的男子開槍打死。14枚管狀炸彈襲擊了民主黨主要政客、捐助者以及美國有線電視新聞網。兩名黑人顧客在肯塔基州的一家雜貨店被一名白人男子槍殺,此前幾分鐘這名白人男子未能成功進入一座以黑人為主的教堂內。所有這一切都發生在過去兩周內。
White supremacist and other forms of right-wing violence are currently the deadliest active domestic extremist movements in the U.S., according to data from several civil rights groups that track hate crimes and extremist violence.
白人至上主義者和其他形式的右翼暴力目前是美國國內最致命的活躍極端主義運動,這是根據追蹤仇恨犯罪和極端主義暴力的幾個民權組織的數據得知的。
Southern Poverty Law Center is one of those groups. We spoke with the center's Heidi Beirich, who's been following extremist movements for almost two decades, to help break it all down.
南方貧困法律中心就是其中一個民權組織。我們采訪了該中心的海蒂·貝里奇,她跟蹤極端主義運動近20年,以幫助打破這一切。

Let's just start with the numbers.
讓我們從數字開始。
Over the last decade, right-wing extremists committed more than 70% of extremist-related murders, according to a report published earlier this year by the Anti-Defamation League's Center on Extremism. The Government Accountability Office similarly reported in 2017 that right-wing extremists were responsible for 73% of fatal extremist incidents since 9/11. The most common groups victimized by these extremists are those who are black, Hispanic, or part of a multi-racial couple or family.
在過去十年中,右翼極端分子犯下了70%以上與極端主義有關的謀殺。這是反誹謗聯盟極端主義研究中心今年早些時候發表的一份報告中顯示的。政府問責辦公室在2017年也有類似報告稱,自“911事件”以來,73%的致命極端主義事件是右翼極端分子所為。受這些極端分子傷害的最常見群體是黑人、西班牙裔、多種族夫婦或家庭成員。
It's important to note that right-wing domestic extremism is an umbrella term under which various right-wing ideologies fall in the U.S. Crimes committed by people who are anti-government, anti-semitic, homophobic, Islamophobic, xenophobic, and fascist, among other things, also fall under this category.
值得注意的是,右翼國內極端主義是美國各種右翼意識形態的總稱。由反政府、反猶太主義、仇視同性戀、仇視伊斯蘭教、仇外心理和法西斯等其他人所引發的犯罪也屬于這一類。
But of all the sub groups that fall under right-wing domestic extremism, white supremacists have committed the most attacks in recent years, like the Charleston church shooting and Charlottesville attack.
但在國內右翼極端主義勢力的所有分支中,白人至上主義者近年來發動的襲擊數量最多,比如查爾斯頓教堂槍擊案和夏洛茨維爾襲擊案。
When we talk about terrorism at the Southern Poverty Law Center, we're talking about white supremacy, and what I mean by that is somebody who believes the white race is literally better than all the other races, and these folks usually believe that the United States should be what they call a white ethnostate.
當我們在南方貧困法律中心談論恐怖主義時,我們談論的是白人至上,我的意思是有人認為白人種族確實比所有其他種族都好,這些人通常相信美國應該是他們所謂的白人民族國家。