In 2017, Donald Trump took office in the United States, President Erdogan consolidated his power in Turkey, and 60,000 people marched in the streets of Poland calling for a 'White Europe'.
2017年,唐納德·特朗普在美國就職,總統埃爾多安在土耳其鞏固了自己的權力,6萬人走上波蘭街頭,呼吁建立一個“白人歐洲”。
What we're seeing is a wave of nationalism, what some are calling the "new nationalism" ripple around the world. In some countries, it goes all the way to the highest levels of public office, while in others, it's manifested in certain political parties making significant progress in gaining power. So we've decided to take a look back at some of the key events in a year where this was increasingly on display.
我們所看到的是一股民族主義浪潮在全世界蔓延,而一些人稱之為“新民族主義”。在一些國家,它一直延伸到最高公職級別,而在另一些國家,它表現在某些政黨在獲得權力方面取得了重大進展。所以我們決定回顧一下這一年里一些重要的事件,在這些事件中,這一點越來越明顯。
In a year filled with breaking news about the presidency of Donald Trump, one of the most important and impactful events was the domestic terrorism attack in Charlottesville, Virginia. A man drove his car into a crowd of anti-racism protesters, killing 32-year-old Heather Heyer and injuring at least 19 other people.
在充斥著關于唐納德·特朗普總統任期的爆炸性新聞的一年里,最重要、最有影響力的事件之一是,發生在弗吉尼亞州夏洛茨維爾的國內恐怖襲擊。一名男子駕駛自己的汽車撞向一群反種族主義的抗議者,造成32歲的海瑟·海耶死亡、至少19人受傷。

President Trump's response to this attack was one of the most defining parts of his presidency thus far: he defended the white nationalists who organized the event that caused the counter-protesters to be there in the first place, saying "there were very fine people on both sides". This was a telling moment because it revealed Trump knows who a core part of his base is, and that he's not willing to alienate them.
特朗普總統對這次襲擊的反應是他總統任期迄今最具決定性的部分之一:他為造成這次事件的白人至上民族主義者辯護,而正是因為白人民族主義者組織這次游行才使得反對者首先出現在了那里,他說“雙方都是非常好的人”。這是一個很有說服力的時刻,因為它揭示了特朗普知道他的核心支持者是誰,他不愿意疏遠他們。
Multiple studies about the 2016 election have shown that many Trump voters were in favor of his highly divisive, anti-immigrant and anti-Muslim rhetoric. Trump campaigned on nationalism and has governed accordingly: he has combined his 'Make America Great Again' slogan with policies like record-high arrests of non-criminal immigrants, a travel ban on 7 countries, including refugees, and making the U.S. the only country to withdraw from the Paris Climate Accords.
關于2016年大選的多項研究表明,特朗普的許多選民支持他極有爭議、反移民和反穆斯林的言論。特朗普以民族主義為競選口號,并據此治理國家:他將“讓美國再次偉大”的口號與多項政策相結合,包括創紀錄的對非犯罪移民的逮捕、對包括難民在內的7個國家的旅行禁令,以及讓美國成為唯一一個退出《巴黎氣候協定》的國家。
Those that marched in Charlottesville actually have something in common with tens of thousands of people who marched in Poland: they're both calling for a white America and a white Europe.
那些在夏洛茨維爾游行的人實際上與在波蘭游行的數萬人有一些共同點:他們都呼吁建立一個白人美國和一個白人歐洲。
Around Poland's Independence Day in November 2017, about 60,000 ultra-nationalists marched in Warsaw, participating in what experts call one of the biggest far-right demonstrations in Europe in years. These groups promote anti-European Union, anti-Islam policies, and these are reflected in the Polish parliament.
2017年11月波蘭獨立日前后,約有6萬名極端民族主義者在華沙游行,據專家們所說,他們參加的是多年來歐洲最大規模的極右翼示威活動之一。這些組織推行反歐盟、反伊斯蘭政策,這些政策同樣反映在波蘭議會中。
Back in 2015, the right-wing Law and Justice party came to power and they currently hold the most seats in that parliament. There's a lot of debate about whether the Law and Justice party is more right-wing populist than nationalist; the party leaders prefer to call themselves patriotic, but they specifically promote Polish and economic nationalism.
早在2015年,右翼的法律與正義黨就掌權了,且他們目前在議會中占據多數席位。關于法律與正義黨是否更傾向于右翼民粹主義而非民族主義,有很多爭論;該黨派領導人更愿意自稱愛國,但他們特別提倡波蘭和經濟民族主義。