When it comes to racially-motivated hate crimes, black Americans are overwhelmingly targeted. They make up 66% of the victims of racially-motivated hate crimes since 1995. A recent report by the Center for the Study of Hate and Extremism at California State University, San Bernardino shows that anti-black hate crimes were among the most common of any in at least five of the ten largest U.S. cities in 2017.
當涉及到種族仇恨犯罪時,絕大多數美國黑人都是目標。自1995年以來,他們占種族仇恨犯罪受害者的66%。加利福尼亞州立大學圣貝納迪諾分校仇恨與極端主義研究中心最近發布的一份報告顯示,2017年美國十大城市中,至少有5個城市的反黑人仇恨犯罪最為普遍。
And when it comes to extremist ideologies, there have been incidents of attacks inspired by the so-called Islamic state. For example, the mass shootings at Pulse Nightclub in 2016 and a San Bernardino health center in 2015.
而在極端主義意識形態方面,也發生過由所謂伊斯蘭國煽動的襲擊事件。例如,2016年發生在“脈搏”夜總會的大規模槍擊案和2015年發生在圣貝納迪諾一家醫療中心的槍擊案。
But statistically, white American men in the U.S. pose a bigger threat than foreigners committing acts of extremism. But you might not know that based on some of the coverage and political rhetoric surrounding extremism.
但從統計數據來看,美國白人男性構成的威脅比從事極端主義行為的外國人更大。但根據一些圍繞極端主義的報道和政治言論,你可能不知道這一點。
Donald J. Trump is calling for a total and complete shutdown of Muslims entering the United States. I think Islam hates us. I want surveillance of certain mosques, OK?
唐納德·特朗普呼吁全面、徹底禁止穆斯林進入美國。我認為伊斯蘭教徒恨我們。我想監視某些清真寺,怎么樣?

Journalists have also been complicit in the narrative that often paints white perpetrators as 'quiet' or 'lone wolves' rather than labeling them as 'terrorists,' as they're often quicker to do with non-white perpetrators.
記者也在事件敘述中串通一氣,他們經常將白人犯罪者描述為“安靜的”或“孤狼”而不是給他們貼上“恐怖分子”的標簽,而他們通常會更快地給非白人犯罪者安上“恐怖分子”的名號。
Extremist attacks committed by those who are Muslim receive on average 357% more U.S. press coverage than those committed by non-Muslims, according to a recent university study. If all the domestic terrorists who were white males were covered as heavily, and connectected together in one story, we would have a different image that would come to our mind.
美國一所大學最近的一項研究顯示,平均來看,美國媒體對穆斯林發動的極端主義襲擊的報道,比對非穆斯林實施的極端主義襲擊的報道多357%。如果所有國內的白人男性恐怖分子都被以同樣程度的報道覆蓋,并在一個故事中聯系在一起,我們腦海中就會出現一個不同的形象。
In fact, Muslims and Jews, are among the most frequent religious targets of white supremacist violence. Muslims comprised 24% and Jews, 54%, of victims of religiously-motivated hate crimes, according to the FBI's most recent data.
事實上,穆斯林和猶太人是白人至上主義暴力活動最常針對的宗教目標。根據美國聯邦調查局的最新數據,穆斯林占宗教仇恨犯罪受害者的24%,猶太人占54%。
In people's minds, they don't really put together that this is a pattern of violent activity connected to one ideology, basically, white supremacy, in the same way that they do when they think about extremist Muslim violence. But when it comes to actually being charged with terrorism, recent data from the investigative nonprofit The Nation Institute shows that when terrorist incidents result in arrest, Muslim perpetrators are far more likely to be charged than far-right perpetrators.
在人們心目中,他們并沒有真正把這種暴力活動的模式和一種意識形態(基本上就是白人至上主義)聯系起來,就像他們在想到極端主義穆斯林暴力時所做的那樣。但是當涉及到實際的恐怖主義指控時,非盈利調查機構國家研究所最近的數據顯示,當恐怖主義事件導致逮捕時,穆斯林犯罪者被指控的可能性遠遠高于極右翼犯罪者。
A very small number of white supremacist cases do result in terrorism charges. But what about the Oklahoma City bomber? What about the Parkland school shooter?
極少數白人至上主義案件確實會導致恐怖主義指控。但俄克拉荷馬城爆炸案算什么?帕克蘭校園槍擊案又算什么?
Indeed, all of these people had a well-documented history of racist, homophobic, or anti-Semitic views.
事實上,所有這些人都有種族主義、仇視同性戀或反猶太主義觀點,而這都是有據可查的。