... he will still be a boy, said Ser Rodrik, "and hard-pressed to hold his lands against the likes of Mors Umber or this bastard of Roose Bolton's. We must think on this carefully. Robb should have our best counsel before he makes his decision."
“……也還是個孩子。”羅德利克爵士說,“碰上莫爾斯·安柏或盧斯·波頓的私生子這類人,要守住領(lǐng)土恐怕力有未逮。我們必須審慎考量,在羅柏做出決定之前,我們要給他最好的建議。”
It may come down to practicalities, said Maester Luwin. "Which lord he most needs to court. The riverlands are part of his realm, he may wish to cement the alliance by wedding Lady Hornwood to one of the lords of the Trident. A Blackwood, perhaps, or a Frey — "
“最后很可能回歸現(xiàn)實,”魯溫師傅道,“看他當前最需要哪位諸侯。眼下河間地也歸他統(tǒng)治,他可能打算把霍伍德伯爵夫人嫁給三河流域的貴族,藉以鞏固雙方的聯(lián)盟,或許布萊伍德家,或許佛雷家——”
Lady Hornwood can have one of our Freys, said Bran. "She can have both of them if she likes."
“霍伍德伯爵夫人可以嫁給我們這里的佛雷,”布蘭說,“她要兩個也沒關(guān)系。”

You are not kind, my prince, Ser Rodrik chided gently.
“王子殿下,你這樣說太不厚道了。”羅德利克爵士輕聲斥責(zé)。
Neither are the Walders. Scowling, Bran stared down at the table and said nothing.
大小瓦德難道就厚道了嗎?布蘭皺起眉頭,低頭看著桌子,不發(fā)一語。
In the days that followed, ravens arrived from other lordly houses, bearing regrets. The bastard of the Dreadfort would not be joining them, the Mormonts and Karstarks had all gone south with Robb, Lord Locke was too old to dare the journey, Lady Flint was heavy with child, there was sickness at Widow's Watch. Finally all of the principal vassals of House Stark had been heard from save for Howland Reed the crannogman, who had not set foot outside his swamps for many a year, and the Cerwyns whose castle lay a half day's ride from Winterfell.
之后幾天,信鴉陸續(xù)帶來其他諸侯不克前來的致歉函。恐怖堡的私生子不愿前來,莫爾蒙家和卡史塔克家則是全族隨羅柏南征,洛克大人年事已高,不便長途跋涉,菲林特伯爵夫人身懷六甲,寡婦望還有疾病肆虐,需要處理。最后史塔克家族的主要封臣都捎來了信息,只剩多年不曾踏出沼澤一步的澤地人霍蘭·黎德,以及居城離臨冬城僅半日騎程的賽文家。