Lord Cerwyn was a captive of the Lannisters, but his son, a lad of fourteen, arrived one bright, blustery morning at the head of two dozen lances. Bran was riding Dancer around the yard when they came through the gate. He trotted over to greet them. Cley Cerwyn had always been a friend to Bran and his brothers.
賽文大人被蘭尼斯特家俘虜,不過他十四歲的兒子卻在一個清朗徐風的早晨,領著二十四名槍騎兵來到臨冬城。他們穿過城門時,布蘭正騎著小舞在場子上打轉。他策馬快跑過去招呼,克雷對布蘭一家兄弟姐妹向來友善。
Good morrow, Bran, Cley called out cheerfully. "Or must I call you Prince Bran now?"
“早上好,布蘭!”克雷開心地喚道,“喲,現在該叫你布蘭王子啦!”
Only if you want.
“哎,隨便啦。”
Cley laughed. "Why not? Everyone else is a king or prince these days. Did Stannis write Winterfell as well?"
克雷笑道:“有何不可?這年頭,人人都想當國王當王子。史坦尼斯的信有沒有送到臨冬城啊?”
Stannis? I don't know.
“史坦尼斯?我不知道。”
He's a king now too, Cley confided. "He says Queen Cersei bedded her brother, so Joffrey is a bastard."
“他現在也是國王啰,”克雷說,“他指控瑟曦太后和她弟弟亂倫,所以喬佛里是私生子。”

Joffrey the Illborn, one of the Cerwyn knights growled. "Small wonder he's faithless, with the Kingslayer for a father."
“‘孽種’喬佛里,”一名賽文家的騎士咆哮道,“有弒君者這種老爸,難怪他性情乖張。”
Aye, said another, "the gods hate incest. Look how they brought down the Targaryens."
“可不是嘛,”另一人說,“諸神最痛恨的就是亂倫,瞧瞧坦格利安家什么下場。”
For a moment Bran felt as though he could not breathe. A giant hand was crushing his chest. He felt as though he was falling, and clutched desperately at Dancer's reins.
一時之間,布蘭只覺呼吸困難,彷佛有一只巨手在錘擊他的胸膛。他覺得自己正在下墜,連忙死命抓緊小舞的韁繩。
His terror must have shown on his face. "Bran?" Cley Cerwyn said. "Are you unwell? It's only another king."
他的恐懼一定形露于色,“怎么了?布蘭?”克雷·賽文說,“你不舒服嗎?不過就是另外一個國王嘛。”
Robb will beat him too. He turned Dancer's head toward the stables, oblivious to the puzzled stares the Cerwyns gave him. His blood was roaring in his ears, and had he not been strapped onto his saddle he might well have fallen.
“羅柏會把他也打敗。”他調轉小舞的馬頭,朝馬廄走去,賽文家眾人對他投以困惑的眼神,他卻渾然不覺。他的耳中轟隆作響,若非被綁在馬鞍上,很可能當下落馬。