Hother wanted ships. "There's wildlings stealing down from the north, more than I've ever seen before. They cross the Bay of Seals in little boats and wash up on our shores. The crows in Eastwatch are too few to stop them, and they go to ground quick as weasels. It's longships we need, aye, and strong men to sail them. The Greatjon took too many. Half our harvest is gone to seed for want of arms to swing the scythes."
霍瑟要的則是船。“這陣子,野人不斷從北方偷摸過來,以前從沒有這么多。他們劃著小船,橫渡海豹灣,被海浪沖到咱們岸上。東海望的烏鴉太少,阻止不了他們,況且他們又像黃鼠狼一樣躲得飛快。咱們需要長船戰艦,哎,還要厲害角色來駕駛它們。大瓊恩帶走了太多壯丁,咱們一半的地就因為沒人收割,白白糟蹋掉了。”
Ser Rodrik pulled at his whiskers. "You have forests of tall pine and old oak. Lord Manderly has shipwrights and sailors in plenty. Together you ought to be able to float enough longships to guard both your coasts."
羅德利克爵士捻捻胡子,“你家領有大片高松木和老橡樹,曼德勒大人那兒則有大批造船師和水手。倘若你們攜手合作,應該可以造出足夠的船只防御兩家海岸。”

Manderly? Mors Umber snorted. "That great waddling sack of suet? His own people mock him as Lord Lamprey, I've heard. The man can scarce walk. If you stuck a sword in his belly, ten thousand eels would wriggle out."
“曼德勒?”莫爾斯·安柏哼了一聲,“那坨豬油?我聽說他的手下給他取了個‘鰻魚大人’的綽號。那家伙連路都走不大動,若你拿把劍戳進他肚子,真不知有多少條鰻魚跑出來喲!”
He is fat, Ser Rodrik admitted, "but he is not stupid. You will work with him, or the king will know the reason why." And to Bran's astonishment, the truculent Umbers agreed to do as he commanded, though not without grumbling. While they were sitting at audience, the Glover men arrived from Deepwood Motte, and a large party of Tallharts from Torrhen's Square. Galbart and Robett Glover had left Deepwood in the hands of Robett's wife, but it was their steward who came to Winterfell.
“胖歸胖,”羅德利克爵士道,“但人可不笨。你不和他合作,陛下就唯你是問。”令布蘭驚訝的是,這兩個兇暴的安柏家人竟同意照辦,雖然免不了一陣咕噥。他們開會之間,深林堡的葛洛佛家人馬也到了,此外還有來自托倫方城陶哈家的大批部眾。蓋伯特和羅貝特這兩個葛洛佛把深林堡交給羅貝特的妻子管理,但前往臨冬城的卻是他們的總管。