Then might be he's not so stupid as he seems. Osha was always wary around the direwolves. The day she was taken, Summer and Grey Wind between them had torn three wildlings to bloody pieces. "Or might be he is. And that tastes of trouble too." She tied up her hair. "You have more of them wolf dreams?"
“或許他不像看起來那么笨。”歐莎自己對冰原狼始終提心吊膽,她被捕那天,夏天和灰風把三個野人活生生撕成碎片。“誰知道呢?弄不好他真那么蠢,那就有苦頭吃啰。”她扎起頭發,“你還做狼夢嗎?”
No. He did not like to talk about the dreams.
“沒有。”他不想談夢。
A prince should lie better than that. Osha laughed. "Well, your dreams are your business. Mine's in the kitchens, and I'd best be getting back before Gage starts to shouting and waving that big wooden spoon of his. By your leave, my prince."
“作王子的撒謊應該高明些,”歐莎咧嘴笑道,“哎,你做什么夢你家的事,我廚房里的事情可多著呢。我最好早點回去,免得蓋奇又揮著那根大湯匙大吼大叫。我先告退啦,王子殿下。”

She should never have talked about the wolf dreams, Bran thought as Hodor carried him up the steps to his bedchamber. He fought against sleep as long as he could, but in the end it took him as it always did. On this night he dreamed of the weirwood. It was looking at him with its deep red eyes, calling to him with its twisted wooden mouth, and from its pale branches the three-eyed crow came flapping, pecking at his face and crying his name in a voice as sharp as swords.
她真不該提起狼夢,當阿多負他爬上樓梯,返回寢室時,布蘭心想。他努力抗拒睡眠,最后仍舊進入夢鄉,今夜,他又夢見魚梁木睜大深邃的紅眼凝望他,張開扭曲的木嘴呼喚他。從魚梁木蒼白的枝葉中,飛出那只三眼烏鴉,用嘴啄他的臉,用刀劍般尖銳的聲音喊他的名字。
The blast of horns woke him. Bran pushed himself onto his side, grateful for the reprieve. He heard horses and boisterous shouting. More guests have come, and half-drunk by the noise of them.
一陣突來的號聲喚醒了他,布蘭坐起身,感激噪音將他帶離夢境。他聽見馬兒嘶叫和嘈雜的吆喝。又有客人來了,從聲音聽來,這批人還喝得半醉。