Ripples were running across the surface of the water when they arrived, making the reflection of the weirwood shimmer and dance. There was no wind, though. For an instant Bran was baffled.
他們抵達時,池中漣漪頻頻,魚梁木倒影不住波動,可四周又沒有風,布蘭一時不解。
And then Osha exploded up out of the pool with a great splash, so sudden that even Summer leapt back, snarling. Hodor jumped away, wailing "Hodor, Hodor" in dismay until Bran patted his shoulder to soothe his fears. "How can you swim in there?" he asked Osha. "Isn't it cold?"
突然,歐莎嘩啦一聲從池里沖出來,連夏天都被嚇得后退低吼。阿多跳了開去,沮喪地號道:“阿多!阿多!”,直到布蘭拍他肩膀,方才平撫他的恐懼?!澳阍谶@兒游泳?”他問歐莎,“不冷嗎?”
As a babe I suckled on icicles, boy. I like the cold. Osha swam to the rocks and rose dripping. She was naked, her skin bumpy with gooseprickles. Summer crept close and sniffed at her. "I wanted to touch the bottom."
“小子,我可是從小吮冰柱長大的。我喜歡這股冰冷勁兒?!睔W莎游到巖石邊,渾身滴水地爬上岸。她全身赤裸,肌膚凹凸不平。夏天爬過來朝她嗅嗅。“我打算探探水底?!?/div>
I never knew there was a bottom.
“這水池還有底呀?!?/div>

Might be there isn't. She grinned. "What are you staring at, boy? Never seen a woman before?"
“說不定真的沒有。”她嘻嘻笑道,“小鬼,你看哪里???沒瞧過女人嗎?”
I have so. Bran had bathed with his sisters hundreds of times and he'd seen serving women in the hot pools too. Osha looked different, though, hard and sharp instead of soft and curvy. Her legs were all sinew, her breasts flat as two empty purses. "You've got a lot of scars."
“我看過啦!”布蘭跟姐姐們一起洗過不知多少次澡,也見過女仆在熱水池里的樣子。但歐莎看起來不太一樣,她身體結實,線條銳利,并非曲線柔軟。她的雙腿全是肌肉,胸部卻平坦得宛如兩個空錢包?!澳闵砩虾枚喟??!?/div>
Every one hard earned. She picked up her brown shift, shook some leaves off of it, and pulled it down over her head.
“都是辛苦掙來的?!彼捌鹱厣B身裙,抖落上面的落葉,然后從頭套下。
Fighting giants? Osha claimed there were still giants beyond the Wall. One day maybe I'll even see one...
“跟巨人打仗嗎?”歐莎宣稱長城外仍有巨人存在。說不定哪天我也能親眼見到……

- 閱讀本文的人還閱讀了: