When the morrow came, most of the morning was given over to talk of grains and greens and salting meat. Once the maesters in their Citadel had proclaimed the first of autumn, wise men put away a portion of each harvest... though how large a portion was a matter that seemed to require much talk. Lady Hornwood was storing a fifth of her harvest. At Maester Luwin's suggestion, she vowed to increase that to a quarter.
第二天上午,大部分的時間都在討論谷物、青蔬和腌肉。一旦學城的學士們宣布初秋來臨,北方的領主便知道把部分收成貯存起來……可究竟要存多少,就見仁見智了。霍伍德伯爵夫人本打算將五分之一的收成作為存糧,后來在魯溫學士的勸說下,同意把存糧增加到四分之一。
Bolton's bastard is massing men at the Dreadfort, she warned them. "I hope he means to take them south to join his father at the Twins, but when I sent to ask his intent, he told me that no Bolton would be questioned by a woman. As if he were trueborn and had a right to that name."
“波頓的私生子正在恐怖堡集結軍隊,”她警告他們,“希望他是準備率兵南下助陣,前往孿河城與父親會師。可當我派人詢問他的意圖,他卻答說波頓家的人絕不回答女人的質問。好像他是正室所生,真有那個姓似的。”

Lord Bolton has never acknowledged the boy, so far as I know, Ser Rodrik said. "I confess, I do not know him."
“據我所知,波頓大人從沒承認這孩子。”羅德利克爵士說,“但說實話,我對此人所知不多。”
Few do, she replied. "He lived with his mother until two years past, when young Domeric died and left Bolton without an heir. That was when he brought his bastard to the Dreadfort. The boy is a sly creature by all accounts, and he has a servant who is almost as cruel as he is. Reek, they call the man. It's said he never bathes. They hunt together, the Bastard and this Reek, and not for deer. I've heard tales, things I can scarce believe, even of a Bolton.
“沒人了解他,”她答道,“他原本和母親同住,直到兩年前小多米利克死去,波頓沒了繼承人,這才把私生子接去恐怖堡。眾人都說那孩子狡猾成性,還帶了個跟班,兇殘的個性跟他不相上下。大家叫他‘臭佬’,據說他從不洗澡。這私生子和臭佬一同外出打獵,獵的對象可不是鹿。我聽過關于他們的種種傳聞,就算以波頓家族的標準而言,這些故事都叫人難以置信。