The bald spot atop the maester's head had turned red, Bran could see; if anything, Luwin was more angry than before. "A good lord comforts and protects the weak and helpless," he told the Freys. "I will not have you making Hodor the butt of cruel jests, do you hear me? He's a goodhearted lad, dutiful and obedient, which is more than I can say for either of you." The maester wagged a finger at Little Walder. "And you will stay out of the godswood and away from those wolves, or answer for it." Sleeves flapping, he turned on his heels, stalked off a few paces, and glanced back. "Bran. Come. Lord Wyman awaits."
布蘭看到老師傅頭頂光禿的部分漲得通紅,魯溫似乎更生氣了。“一位好領主應當安撫無助,保護弱小,”他對兩個佛雷家的男孩說,“我絕不允許你們把阿多當笑料,開些殘忍的玩笑,聽見了沒有?他是個好心腸的孩子,老實本分,盡忠職守,這些優點你們一項都沒有。”學士伸手指著小瓦德。“還有,你給我離神木林遠一點,若是敢找那幾只狼麻煩,你就等著瞧。”他袖子一甩,轉身走了幾步,又回頭道,“來吧,布蘭,威曼大人正等著呢。”
Hodor, go with the maester, Bran commanded.
“阿多,跟上師傅,”布蘭下令。

Hodor, said Hodor. His long strides caught up with the maester's furiously pumping legs on the steps of the Great Keep. Maester Luwin held the door open, and Bran hugged Hodor's neck and ducked as they went through.
“阿多!”阿多說。他邁著大步,很快追上了老學士那雙惱怒擺動的腿腳,一同走上主堡石階。魯溫學士拉住大門,讓他們進去,布蘭抱住阿多脖子低下了頭。
The Walders — he began.
“瓦德他們——”他開口。
I'll hear no more of that, it's done. Maester Luwin looked worn-out and frayed. "You were right to defend Hodor, but you should never have been there. Ser Rodrik and Lord Wyman have broken their fast already while they waited for you. Must I come myself to fetch you, as if you were a little child?"
“我不想再聽,這事到此為止。”魯溫學士顯得疲憊而煩亂。“你保護阿多做得沒錯,但你根本就不該到那里去。羅德利克爵士和威曼大人等了你很久,早餐都只好先開動。難道你還當自己是個小娃娃,事事都得我親自操辦嗎?”
No, Bran said, ashamed. "I'm sorry. I only wanted..."
“不,”布蘭羞愧地說,“對不起,我只想……”
I know what you wanted, Maester Luwin said, more gently.
“我知道你想什么。”魯溫學士的口氣緩和下來。