Lord Wyman Manderly had arrived from White Harbor two days past, traveling by barge and litter, as he was too fat to sit a horse. With him had come a long tail of retainers: knights, squires, lesser lords and ladies, heralds, musicians, even a juggler, all aglitter with banners and surcoats in what seemed half a hundred colors. Bran had welcomed them to Winterfell from his father's high stone seat with the direwolves carved into the arms, and afterward Ser Rodrik had said he'd done well. If that had been the end of it, he would not have minded. But it was only the beginning.
兩天前,威曼·曼德勒伯爵剛從白港抵達(dá),先搭游艇,后乘轎子,只因他過(guò)于肥胖,無(wú)法騎馬。他帶來(lái)大批手下:騎士、侍從、小領(lǐng)主和他們的太太、傳令官、樂(lè)師,還有個(gè)雜耍班子,旗幟和衣著耀眼奪目,五光十色。布蘭坐在父親的高背冰原狼扶手石椅上,歡迎他們光臨臨冬城,事后羅德利克爵士稱贊他表現(xiàn)很好。如果事情到此為止,那該有多好,只可惜這只是開始。

The feast makes a pleasant pretext, Ser Rodrik explained, "but a man does not cross a hundred leagues for a sliver of duck and a sip of wine. Only those who have matters of import to set before us are like to make the journey."
“參加宴會(huì)是個(gè)不錯(cuò)的藉口,”羅德利克爵士解釋,“但他大老遠(yuǎn)跑來(lái),絕不只為了吃片烤鴨喝口美酒。一定有要緊事需我們經(jīng)手,才會(huì)這么大費(fèi)周章。”
Bran gazed up at the rough stone ceiling above his head. Robb would tell him not to play the boy, he knew. He could almost hear him, and their lord father as well. Winter is coming, and you are almost a man grown, Bran. You have a duty.
布蘭抬頭望向粗石屋頂。他知道,羅柏一定會(huì)叫他別再孩子氣,他幾乎能聽到羅柏的話語(yǔ),聽到父親大人的話語(yǔ):“凜冬將至,而你已經(jīng)快成年了,布蘭,你有責(zé)任在身。”
When Hodor came bustling in, smiling and humming tunelessly, he found the boy resigned to his fate. Together they got him washed and brushed. "The white wool doublet today," Bran commanded. "And the silver brooch. Ser Rodrik will want me to look lordly."
過(guò)了一會(huì)兒,當(dāng)阿多口中哼著不成調(diào)的曲子,滿臉笑容地跑進(jìn)來(lái)時(shí),小男孩已經(jīng)認(rèn)了命。在阿多的幫助下,他梳洗一番,“今天穿那件白色的羊毛外衣,”布蘭命令,“還有那個(gè)銀胸針,羅德利克爵士要我穿得有領(lǐng)主的樣子。”