As much as he could, Bran preferred to dress himself, but there were some tasks — pulling on breeches, lacing his boots — that vexed him. They went quicker with Hodor's help. Once he had been taught to do something, he did it deftly. His hands were always gentle, though his strength was astonishing. "You could have been a knight too, I bet," Bran told him. "If the gods hadn't taken your wits, you would have been a great knight."
其實只要力所能及,布蘭寧可自己更衣,但有些動作——比如穿褲子、綁鞋帶——很折磨人。有了阿多幫忙,做起來就快多了。任何事只要教過一遍,他就能靈巧地完成。他雖然力量驚人,動作卻十分溫柔。“我敢打賭,你本來也可以當騎士。”布蘭對他說,“若非諸神奪走了你的智慧,你一定會是個偉大的騎士。”
Hodor? Hodor blinked at him with guileless brown eyes, eyes innocent of understanding.
“阿多?”阿多眨眨那雙天真無邪的棕色大眼,一臉茫然。
Yes, said Bran. "Hodor." He pointed.
“是的,”布蘭說,“阿多。”他指指墻壁。

On the wall beside the door hung a basket, stoutly made of wicker and leather, with holes cut for Bran's legs. Hodor slid his arms through the straps and cinched the wide belt tight around his chest, then knelt beside the bed. Bran used the bars sunk into the wall to support himself as he swung the dead weight of his legs into the basket and through the holes.
門邊的墻上掛了一個籃子,用柳條和皮帶緊扎而成,上面挖了兩個洞以讓布蘭的雙腳伸出。阿多將手伸進背帶,并把寬皮帶緊扣在胸前,然后在床邊蹲下來。布蘭抓住墻上的鐵把手,搖晃軟弱無力的雙腳,放進籃子,伸出足洞。
Hodor, Hodor said again, rising. The stableboy stood near seven feet tall all by himself; on his back Bran's head almost brushed the ceiling. He ducked low as they passed through the door. One time Hodor smelled bread baking and ran to the kitchens, and Bran got such a crack that Maester Luwin had to sew up his scalp. Mikken had given him a rusty old visorless helm from the armory, but Bran seldom troubled to wear it. The Walders laughed whenever they saw it on his head.
“阿多!”阿多重復一遍,站起身來。馬僮高近七尺,騎在他背上,布蘭的頭幾乎要碰到天花板。出門時,他刻意壓低身子。有次阿多聞到烤面包的香味,便朝廚房奔去,把布蘭的頭撞出一個大洞,為此魯溫學士還幫他縫了好幾針。后來密肯從兵器庫里拿了頂生繡的老舊頭盔給他,這盔連面罩都沒有,大小瓦德每次見了就大力嘲笑,所以布蘭很少戴。