He rested his hands on Hodor's shoulders as they descended the winding stair. Outside, the sounds of sword and shield and horse already rang through the yard. It made a sweet music. I'll just have a look, Bran thought, a quick look, that's all.
他雙手?jǐn)R在阿多肩頭,兩人慢慢步下螺旋梯。外面的較場(chǎng)傳來陣陣劍盾交擊和馬蹄轟鳴,在他耳中都成了悅耳之音。我只看一眼,布蘭心想,飛快地看一眼就走。
The White Harbor lordlings would emerge later in the morning, with their knights and men-at-arms. Until then, the yard belonged to their squires, who ranged in age from ten to forty. Bran wished he were one of them so badly that his stomach hurt with the wanting.
白港的貴族們將帶著屬下的騎士和教頭在上午操練,在那之前,校場(chǎng)屬于他們的侍從。他們的年紀(jì)從十歲到四十不等,布蘭好希望自己是其中的一份子,想得心口隱隱作痛。

Two quintains had been erected in the courtyard, each a stout post supporting a spinning crossbeam with a shield at one end and a padded butt at the other. The shields had been painted red-and-gold, though the Lannister lions were lumpy and misshapen, and already well scarred by the first boys to take a tilt at them.
庭院里立了兩個(gè)矛靶,每個(gè)皆以堅(jiān)固的支柱為主干,撐著一根回轉(zhuǎn)大梁,梁的一端是盾牌,另一端是加墊的撞槌。盾牌漆成紅金兩色,象征蘭尼斯特的獅子被畫得歪七扭八,且早被首輪上場(chǎng)的男孩刺得凹痕累累。
The sight of Bran in his basket drew stares from those who had not seen it before, but he had learned to ignore stares. At least he had a good view; on Hodor's back, he towered over everyone. The Walders were mounting up, he saw. They'd brought fine armor up from the Twins, shining silver plate with enameled blue chasings. Big Walder's crest was shaped like a castle, while Little Walder favored streamers of blue and grey silk. Their shields and surcoats also set them apart from each other. Little Walder quartered the twin towers of Frey with the brindled boar of his grandmother's House and the plowman of his mother's: Crakehall and Darry, respectively.
坐在籃子里的布蘭剛一現(xiàn)身,立刻吸引了陌生人的目光,好在他早已學(xué)會(huì)忽略容忍。他告訴自己,至少他視野良好,在阿多肩上的他比任何人都要高。他看見瓦德兩兄弟正準(zhǔn)備上馬。他倆從孿河城帶來上好護(hù)具,閃亮的銀鎧甲,上鏤藍(lán)花。大瓦德的頭盔是城堡形狀,小瓦德則在盔頂系上一串灰藍(lán)相間的絲帶。他們的盾牌和外衣也不相同,小瓦德的紋飾分成四份,除了佛雷家雙塔外,還有外祖母克雷赫家的斑紋野豬和母親戴瑞家的農(nóng)人。