布蘭
Long before the first pale fingers of light pried apart Bran's shutters, his eyes were open.
曙光滲進窗簾之前,布蘭便已醒了。
There were guests in Winterfell, visitors come for the harvest feast. This morning they would be tilting at quintains in the yard. Once that prospect would have filled him with excitement, but that was before.
臨冬城到了許多客人,都是來參加豐收宴會的。今天早上,他們會在場子里練習戳刺矛靶。若是從前,他定會為此興奮難耐,但那都是意外發生之前的事了。
Not now. The Walders would break lances with the squires of Lord Manderly's escort, but Bran would have no part of it. He must play the prince in his father's solar. "Listen, and it may be that you will learn something of what lordship is all about," Maester Luwin had said.
而今一切都不一樣了。大小瓦德可以和曼德勒大人手下的侍從切磋槍技,卻沒有布蘭的分,他得待在父親的書房里,扮演王子的角色。“用心聆聽,說不定你就能從中學到統御他人的技巧。”魯溫師傅道。

Bran had never asked to be a prince. It was knighthood he had always dreamed of; bright armor and streaming banners, lance and sword, a warhorse between his legs. Why must he waste his days listening to old men speak of things he only half understood? Because you're broken, a voice inside reminded him. A lord on his cushioned chair might be crippled — the Walders said their grandfather was so feeble he had to be carried everywhere in a litter — but not a knight on his destrier. Besides, it was his duty. "You are your brother's heir and the Stark in Winterfell," Ser Rodrik said, reminding him of how Robb used to sit with their lord father when his bannermen came to see him.
布蘭不想當王子,他一直以來的夢想是成為騎士,閃亮的鎧甲,飄動的旗幟,持槍配劍,腳跨戰馬。為什么他要日復一日聽老人家談論這些他聽著一知半解的事情?因為你是個殘廢,心里有個聲音提醒他。安坐高堂的領主老爺有點缺陷沒關系——大小瓦德就說他們祖父因為過于虛弱,上哪兒都得坐轎子——但是騎馬打仗的騎士就不同。說到底,這也是他職責所在,“你是你哥哥的繼承人,是臨冬城史塔克家族的代表。”羅德利克爵士說,他提醒他:從前當諸侯們前來晉見他父親時,羅柏也都會在場作陪。