Tyrion kissed her hand, and climbed inside the empty wardrobe. Alayaya closed it after him. He groped for the back panel, felt it slide under his fingers, and pushed it all the way aside. The hollow space behind the walls was pitch-black, but he fumbled until he felt metal. His hand closed around the rung of a ladder. He found a lower rung with his foot, and started down. Well below street level, the shaft opened onto a slanting earthen tunnel, where he found Varys waiting with candle in hand.
提利昂輕輕吻了吻她的手,然后爬進空曠的衣櫥,愛拉雅雅則在身后把櫥門關上。他伸手在黑暗中摸索,尋找衣櫥后的壁板,板子在他手下開始移動,然后整個被推到一旁。墻壁后空空的漆黑一片,但經過一陣試探,終于摸到了金屬。于是他一手握住鐵梯,一邊用腳找到下面一級,開始往下爬。直到深入街道的地底后,原本垂直的井狀甬道方才變為傾斜的泥土隧道,瓦里斯手持蠟燭,正在那里等他。
Varys did not look at all like himself. A scarred face and a stubble of dark beard showed under his spiked steel cap, and he wore mail over boiled leather, dirk and shortsword at his belt. "Was Chataya's to your satisfaction, my lord?"
這個瓦里斯和原本那個他判若兩人,他臉上有疤,頭戴有刺鋼盔,露出一小撮黑色胡茬,硬皮背心外套了鎖甲,腰際系著匕首和短劍。“大人,莎塔雅的妓院您可滿意?”

Almost too much so, admitted Tyrion. "You're certain this woman can be relied on?"
“滿意極了。”提利昂表示,“你確定這女人值得信賴?”
I am certain of nothing in this fickle and treacherous world, my lord. Chataya has no cause to love the queen, though, and she knows that she has you to thank for ridding her of Allar Deem. Shall we go? He started down the tunnel.
“大人啊,在這個變幻莫測,詭譎難料的世界上,我什么都不敢確定。不過呢,莎塔雅對太后素無好感,她也知道之所以能除去亞拉爾·狄姆這個討厭鬼,全是拜您所賜。我們走吧?”他邁開步伐朝隧道遠端走去。
Even his walk is different, Tyrion observed. The scent of sour wine and garlic clung to Varys instead of lavender. "I like this new garb of yours," he offered as they went.
他連走路的方式都變了,提利昂察覺。瓦里斯渾身散發著劣酒和大蒜的味道,而非平日的薰衣草香。“我挺喜歡你這套新行頭,”途中提利昂開口道。