As they wound their slow way down twisty Shadowblack Lane to the foot of Aegon's High Hill, Tyrion reflected on the events of the morning. His sister's ire had led her to overlook the true significance of Stannis Baratheon's letter. Without proof, his accusations were nothing; what mattered was that he had named himself a king. And what will Renly make of that? They could not both sit the Iron Throne.
你來妓院做什么他們沿著曲折的夜影巷緩緩而行,朝伊耿高丘的坡腳前進(jìn)。提利昂回顧起朝會的情形,姐姐被怒意所蒙蔽,忽略了史坦尼斯·拜拉席恩書信的重點(diǎn)。既然他手中沒有證據(jù),所有的指控自然都無足輕重,真正值得注意的卻是他自稱國王。這下藍(lán)禮會作何感想?他們總不能并肩擠在鐵王座上吧。
Idly, he pushed the curtain back a few inches to peer out at the streets. Black Ears rode on both sides of him, their grisly necklaces looped about their throats, while Bronn went in front to clear the way. He watched the passersby watching him, and played a little game with himself, trying to sort the informers from the rest. The ones who look the most suspicious are likely innocent, he decided. It's the ones who look innocent I need to beware.
他漫不經(jīng)心地將布幕拉開幾寸,向外窺視街景。波隆在前開路,黑耳部眾隨侍轎子兩側(cè),頸間掛著可怖的人耳項(xiàng)鏈。他看著路旁民眾注視自己,便試圖猜測哪些人是眼線,藉此自娛。表面上可疑的卻往往清白,我應(yīng)該提防那些看起來無辜的人,他暗自決定。

His destination was behind the hill of Rhaenys, and the streets were crowded. Almost an hour had passed before the litter swayed to a stop. Tyrion was dozing, but he woke abruptly when the motion ceased, rubbed the sand from his eyes, and accepted Bronn's hand to climb down.
他的目的地遠(yuǎn)在雷妮絲丘陵之后,街道又十分擁擠,所以走了近一個(gè)小時(shí)轎子方才搖晃著停下。提利昂原本打著瞌睡,但坐轎動作一停,他隨即驚醒,揉揉惺忪睡眼,讓波隆把他扶下來。
The house was two stories tall, stone below and timber above. A round turret rose from one corner of the structure. Many of the windows were leaded. Over the door swung an ornate lamp, a globe of gilded metal and scarlet glass.
這棟房有兩層,一樓是石材建筑,二樓則以木頭建成,建筑物的一角拔起一座圓形塔樓。這房子許多窗戶都鑲了鉛,大門上掛著一盞外表華麗、以深紅玻璃裝飾的鍍金球型燈籠。