Would you spoil my surprise? Tyrion said. "I'm having a gift made for Joffrey. A little chain."
“干嗎不讓我給你個驚喜呢?”提利昂道,“我正為喬佛里操辦禮物。一條小鏈子而已。”
What does he need with another chain? He has gold chains and silver, more than he can wear. If you think for a moment you can buy Joff's love with gifts—
“他要鏈子做什么?他的金鏈銀鏈多得戴不完,你莫非異想天開,打算藉此收買喬佛里的心——”
Why, surely I have the king's love, as he has mine. And this chain I believe he may one day treasure above all others. The little man bowed and waddled to the door.
“哎呀,何必呢?他的心是我的,就好比我的心是他的一樣。而這條鏈子,相信有朝一日他定會格外珍惜。”他鞠個躬,搖搖擺擺走出門去。
Bronn was waiting outside the council chambers to escort him back to the Tower of the Hand. "The smiths are in your audience chamber, waiting your pleasure," he said as they crossed the ward.
波隆候在議事廳外,準備護送他回首相塔。“鐵匠們都在會客室,等候你大駕光臨。”他們一邊走過內庭,他一邊說。

Waiting my pleasure. I like the ring of that, Bronn. You almost sound a proper courtier. Next you'll be kneeling.
“等候我大駕光臨?波隆,這句話我喜歡,你開口越來越像個朝廷命官了,接下來就要下跪接旨啰?”
Fuck you, dwarf.
“操你,侏儒。”
That's Shae's task. Tyrion heard Lady Tanda calling to him merrily from the top of the serpentine steps. Pretending not to notice her, he waddled a bit faster. "See that my litter is readied, I'll be leaving the castle as soon as I'm done here." Two of the Moon Brothers had the door guard. Tyrion greeted them pleasantly, and grimaced before starting up the stairs. The climb to his bedchamber made his legs ache.
“哎,那是雪伊的活兒。”提利昂聽見坦妲伯爵夫人從螺旋梯頂端親切地呼喚他的名字,便假裝沒注意,擺動雙腳走得更快。“去把轎子準備好,事情辦完我就出城。”兩名月人部眾守在門口,提利昂愉快地問候他們,接著想到要爬樓梯回臥房,不禁皺起眉頭,每次爬這一大段路,總令他雙腳酸痛。
Within he found a boy of twelve laying out clothing on the bed; his squire, such that he was. Podrick Payne was so shy he was furtive.
臥室里,一名十二歲男孩正把衣服攤在床上,這是他的侍從。波德瑞克·派恩生性過于羞澀,以致于做事總有些鬼祟的模樣。