'My lord' I had to tell him, 'those are gargoyles.' He chuckled. "Ser Axell might serve for Shireen's father, but in my experience, the more bizarre and shocking a tale the more apt it is to be repeated. Stannis keeps an especially grotesque fool, a lackwit with a tattooed face."
哎,大人,‘我只好回答,’那都是石像鬼啊。“他笑了笑,”亞賽爾爵士固然可以充當(dāng)希琳的父親,但據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),越是離奇古怪的故事,越容易口耳相傳。史坦尼斯不是有個(gè)頭腦簡(jiǎn)單、臉帶刺青、樣子特別畸形的弄臣嗎?
Grand Maester Pycelle gaped at him, aghast. "Surely you do not mean to suggest that Lady Selyse would bring a fool into her bed?"
派席爾大學(xué)士一臉駭然,張大了嘴,“您該不會(huì)暗示賽麗絲夫人跟一個(gè)傻子私通吧?”
You'd have to be a fool to want to bed Selyse Florent, said Littlefinger. "Doubtless Patchface reminded her of Stannis. And the best lies contain within them nuggets of truth, enough to give a listener pause. As it happens, this fool is utterly devoted to the girl and follows her everywhere. They even look somewhat alike. Shireen has a mottled, halffrozen face as well."
“也只有傻子想跟賽麗絲·佛羅倫上床。”小指頭道,“勢(shì)必補(bǔ)丁臉讓她聯(lián)想起了史坦尼斯。而且啊,最好的謊言里面往往會(huì)隱藏少許事實(shí),足以令聽者生疑。你瞧,這個(gè)傻子對(duì)公主死心塌地,和這小女生是形影不離,就連他們看起來也有幾分神似,希琳不也一臉雜斑,半邊麻木嘛?”

Pycelle was lost. "But that is from the greyscale that near killed her as a babe, poor thing."
這下派席爾糊涂了,“但那是灰鱗病留下的后遺癥,可憐的孩子,那場(chǎng)病小時(shí)候差點(diǎn)要了她的命啊。”
I like my tale better, said Littlefinger, "and so will the smallfolk. Most of them believe that if a woman eats rabbit while pregnant, her child will be born with long floppy ears."
“我比較喜歡我的說法,”小指頭道,“相信老百姓也會(huì)同意。知道嗎?他們還相信女人懷孕時(shí)若是吃了兔肉,生出的孩子就會(huì)長耳朵呢。”
Cersei smiled the sort of smile she customarily reserved for Jaime. "Lord Petyr, you are a wicked creature."
瑟曦露出她通常只留給詹姆的微笑,“培提爾大人,您真是壞到骨子里了。”
Thank you, Your Grace.
“多謝夸獎(jiǎng),太后陛下。”