Yes, yes, the queen said impatiently, "but first we must stop this filth from spreading further. The council must issue an edict. Any man heard speaking of incest or calling Joff a bastard should lose his tongue for it."
“好好好,”太后不耐煩地說,“但我們先得阻止這齷齪東西繼續散播,發布諭令,誰敢說起亂倫,或指稱小喬為私生子,就把誰的舌頭拔掉。”
A prudent measure, said Grand Maester Pycelle, his chain of office clinking as he nodded. "A folly," sighed Tyrion. "When you tear out a man's tongue, you are not proving him a liar, you're only telling the world that you fear what he might say."
“明智之舉。”派席爾國師點頭,學士頸鏈隨之晃動。“根本是亂來,”提利昂嘆口氣,“拔下一個人的舌頭,非但不能證明他是騙子,反而讓全世界知道你有多害怕他想說的話。”
So what would you have us do? his sister demanded.
“那你倒是說說看,我們該怎么做?”姐姐質問。

Very little. Let them whisper, they'll grow bored with the tale soon enough. Any man with a thimble of sense will see it for a clumsy attempt to justify usurping the crown. Does Stannis offer proof? How could he, when it never happened? Tyrion gave his sister his sweetest smile.
“什么也別做,由他們去說,過不多久自然煙消云散。只要稍有常識的人,都會把這事當成他們為奪權篡位所編造出的拙劣藉口。史坦尼斯可有證據?明明就是空穴來風,他上那兒找證據?”提利昂朝姐姐露出他最甜美的笑容。
That's so, she had to say. "Still..."
“話是沒錯,”她不得不說,“可……”
Your Grace, your brother has the right of this. Petyr Baelish steepled his fingers. "If we attempt to silence this talk, we only lend it credence. Better to treat it with contempt, like the pathetic lie it is. And meantime, fight fire with fire."
“陛下,您弟弟說得沒錯,”培提爾·貝里席十指交搭,“假如我們試圖制止謠言,只會顯得真有其事,還不如嗤之以鼻,反正不過是個可笑的謊言。同時呢,我們可以以其人之道還治其人之身。”
Cersei gave him a measuring look. "What sort of fire?"
瑟曦打量了他一眼,“怎么個還治其人之身?”