M'lord, begging your pardon, Her Grace said that those as didn't meet their numbers would have their hands crushed, the anxious Smith persisted. "Smashed on their own anvils, she said."
“大人,求您原諒,可太后陛下說:誰要不能如期完工,就把誰雙手打爛。”這位緊張的鐵匠續(xù)道,“而且是用他自個兒的鐵砧打爛哪,這是陛下的旨意。”
Sweet Cersei, always striving to make the smallfolk love us. "No one will have their hands smashed. You have my word on it."
瑟曦,真有你的,想盡一切辦法讓老百姓愛戴我們啊?“這種事不會發(fā)生,我向你保證。”
Iron is grown dear, Ironbelly declared, "and this chain will be needing much of it, and coke beside, for the fires."
“況且最近鐵價(jià)越來越高,”鐵肚子表示,“鍛造這條鏈子需要大量生鐵,以及拿來燒火的焦炭。”
Lord Baelish will see that you have coin as you need it, Tyrion promised. He could count on Littlefinger for that much, he hoped. "I will command the City Watch to help you find iron. Melt down every horseshoe in this city if you must."
“需要多少錢,只管找貝里席大人。”提利昂許下承諾,暗自希望小指頭別讓他失望。“此外,我會命令都城守備隊(duì)協(xié)助你們搜尋生鐵,倘若必要,把城里每一只馬蹄鐵都溶掉也行。”

An older man moved forward, richly dressed in a damask tunic with silver fastenings and a cloak lined with foxfur. He knelt to examine the great steel links Tyrion had dumped on the floor. "My lord," he announced gravely, "this is crude work at best. There is no art to it. Suitable labor for common smiths, no doubt, for men who bend horseshoes and hammer out kettles, but I am a master armorer, as it please my lord. This is no work for me, nor my fellow masters. We make swords as sharp as song, armor such as a god might wear. Not this."
這時有個年紀(jì)稍長的人走上前來,他穿著華麗的銀邊錦緞外衣,外罩一件狐毛披風(fēng)。他跪下來,仔細(xì)檢視提利昂倒在地上的粗大鋼鏈。“大人,”他沉重地宣布,“這充其量只能算粗活,毫無技藝可言,交給那些打打蹄鐵、做做茶壺的尋常鐵匠當(dāng)然沒問題,但我是個盔甲大師。大人您別嫌我自大,可這不是我們做的活。我們打出的寶劍削鐵如泥,造出的鎧甲般配天神,我們不做這種東西。”
Tyrion tilted his head to the side and gave the man a dose of his mismatched eyes. "What is your name, master armorer?"
提利昂歪頭,用他那雙大小不一的眼睛好好打量了對方一番。“盔甲大師,請問您尊姓大名?”