"I had these made at the castle forge. I want a thousand more just like them."
“這是我吩咐城堡的鍛工所打造的,類似的東西,我還要一千個。”
One of the smiths knelt to inspect the object: three immense steel links, twisted together. "A mighty chain."
一名鐵匠彎身仔細檢視:三節粗大的鋼鏈,彼此扭在一起。“非常剛硬的鏈子。”
Mighty, but short, the dwarf replied. "Somewhat like me. I fancy one a good deal longer. Do you have a name?"
“剛硬是剛硬,可惜太短。”侏儒答道,“跟我有點像。我要的成品比這長很多。對了,你叫什么?”
They call me Ironbelly, m'lord. The smith was squat and broad, plainly dressed in wool and leather, but his arms were as thick as a bull's neck.
“回大人,大家叫我‘鐵肚子’。”這名鐵匠個子不高,長得十分粗壯,身穿普通的羊毛和皮衣,但那雙臂膀粗得和牛脖子一樣。

I want every forge in King's Landing turned to making these links and joining them. All other work is to be put aside. I want every man who knows the art of working metal set to this task, be he master, journeyman, or apprentice. When I ride up the Street of Steel, I want to hear hammers ringing, night or day. And I want a man, a strong man, to see that all this is done. Are you that man, Goodman Ironbelly?
“我要君臨城里每一家鐵鋪都著手打造這種鏈子,然后串起來,其他工作統統放下;我要所有懂得打鐵的人都投入這件工作,不管有沒有出師,是不是學徒。當我騎馬經過鋼鐵街,我希望聽到鐵錘日夜不停地敲打。我還需要一個人,一個能干的人,來負責監督這件事。鐵肚子師傅,你認為你是這樣的人嗎?”
Might be I am, m'lord. But what of the mail and swords the queen was wanting?
“就算我愿意吧,大人,可太后要的那些盔甲和刀劍怎么辦呢?”
Another smith spoke up. "Her Grace commanded us to make chainmail and armor, swords and daggers and axes, all in great numbers. For arming her new gold cloaks, m'lord."
另一個鐵匠說話了:“太后陛下命令我們加緊制造盔甲刀斧,為數龐大,據說要給新募的金袍軍用,大人。”
That work can wait, Tyrion said. "The chain first."
“那個不急,”提利昂說,“先把鏈子做好。”